﻿1
00:00:48,720 --> 00:00:50,225
你有什麼證據支持這種說法嗎？

2
00:00:50,352 --> 00:00:52,113
有目擊者

3
00:00:52,240 --> 00:00:55,921
一位與馬赫特徵相符的男子被發現在 1997 年的

4
00:00:56,048 --> 00:00:57,681
溫莎學院女生聯誼會上出現

5
00:00:57,809 --> 00:00:59,569
就在那一年，謀殺案發生了

6
00:00:59,697 --> 00:01:01,297
這完全只是猜測，

7
00:01:01,425 --> 00:01:02,737
好嗎？從未得到證實

8
00:01:02,864 --> 00:01:04,177
已經證實——

9
00:01:09,329 --> 00:01:10,865
我的天吶

10
00:01:10,993 --> 00:01:12,560
唉，這段路真夠長的

11
00:01:16,881 --> 00:01:18,897
我的老天爺啊！

12
00:01:19,025 --> 00:01:20,753
能幫我拍張照片嗎？

13
00:01:20,881 --> 00:01:22,192
好的

14
00:01:24,753 --> 00:01:26,577
好的 好看

15
00:01:29,712 --> 00:01:32,081
拍好了

16
00:01:32,880 --> 00:01:34,448
等等，再來一張 再來一張

17
00:01:38,001 --> 00:01:40,368
好了，我得去上廁所 我們進去吧

18
00:01:40,496 --> 00:01:44,208
密碼是...

19
00:01:45,104 --> 00:01:49,457
...7-8-2-2

20
00:01:54,289 --> 00:01:57,712
你準備好體驗...

21
00:01:59,313 --> 00:02:02,801
...馬赫之家了嗎？

22
00:02:02,929 --> 00:02:03,921
哇哦

23
00:02:04,625 --> 00:02:06,609
哦

24
00:02:07,825 --> 00:02:09,937
天哪 唉

25
00:02:10,064 --> 00:02:11,984
不可思議 哇

26
00:02:13,136 --> 00:02:15,441
一棟真實的兇宅

27
00:02:15,569 --> 00:02:17,137
太完美了

28
00:02:17,680 --> 00:02:19,089
嗯哼，對吧？

29
00:02:19,856 --> 00:02:21,744
我是說，這簡直——一模一樣

30
00:02:24,017 --> 00:02:25,041
哇，太酷了

31
00:02:25,169 --> 00:02:26,929
假血漬 嗯哼

32
00:02:27,440 --> 00:02:28,496
哦！

33
00:02:28,625 --> 00:02:30,097
快看，快看

34
00:02:31,312 --> 00:02:32,817
哎呀，我快要嚇尿了

35
00:02:34,353 --> 00:02:36,305
寶貝，這就是西德妮·普雷斯科特

36
00:02:36,433 --> 00:02:38,289
剛用雨傘捅完他之後，直接爆頭比利·盧米斯的地方——

37
00:02:38,417 --> 00:02:40,720
用雨傘捅了他 我知道

38
00:02:40,848 --> 00:02:42,129
洗手間在哪兒？

39
00:02:42,257 --> 00:02:43,696
哦不，那是西德妮躲過的壁櫥

40
00:02:43,824 --> 00:02:45,873
記得嗎？在她用雨傘捅他之前？

41
00:02:46,001 --> 00:02:47,025
拜託

42
00:02:52,336 --> 00:02:53,713
哦，我找到了！

43
00:02:53,841 --> 00:02:55,376
哦

44
00:02:55,825 --> 00:02:57,329
太酷了

45
00:03:01,489 --> 00:03:02,673
啊

46
00:03:02,800 --> 00:03:05,105
這太酷了！

47
00:03:06,193 --> 00:03:07,696
難以置信

48
00:03:09,552 --> 00:03:10,929
安珀

49
00:03:11,057 --> 00:03:12,849
還有裏奇 我是說……

50
00:03:17,009 --> 00:03:17,905
哦

51
00:03:28,465 --> 00:03:29,712
斯科特？

52
00:03:35,761 --> 00:03:37,009
斯科特？

53
00:03:38,897 --> 00:03:40,400
喂？

54
00:03:47,281 --> 00:03:48,848
斯科特！

55
00:03:51,185 --> 00:03:53,009
夥計，你去哪兒了？

56
00:04:11,920 --> 00:04:14,065
哇，怎麼了？哦，我的天！鬼臉殺手在裏面！

57
00:04:14,193 --> 00:04:14,832
什麼？

58
00:04:14,960 --> 00:04:15,824
鬼臉殺手在裏面！

59
00:04:15,953 --> 00:04:16,816
有人戴著鬼臉面具

60
00:04:16,945 --> 00:04:18,065
你在說什麼？

61
00:04:18,193 --> 00:04:19,345
那個房間裏有人

62
00:04:19,473 --> 00:04:20,817
戴著鬼臉殺手的面具

63
00:04:20,945 --> 00:04:21,873
哦...

64
00:04:22,001 --> 00:04:23,472
別進去

65
00:04:23,600 --> 00:04:25,585
斯科特 斯科特！

66
00:04:37,553 --> 00:04:38,864
哇！

67
00:04:38,993 --> 00:04:40,816
你今晚死定了！

68
00:04:43,473 --> 00:04:44,656
是假的

69
00:04:48,400 --> 00:04:51,153
哦，太酷了

70
00:04:51,280 --> 00:04:53,200
有運動傳感器

71
00:04:53,328 --> 00:04:54,993
看看這個

72
00:04:55,120 --> 00:04:57,168
你喜歡恐怖電影嗎？

73
00:04:57,297 --> 00:04:59,345
我是說，拜託，你看看那個

74
00:04:59,473 --> 00:05:02,289
太酷了

75
00:05:02,864 --> 00:05:04,049
相當高科技

76
00:05:04,593 --> 00:05:06,065
看起來跟真的一樣

77
00:05:06,193 --> 00:05:08,913
太棒了！

78
00:05:09,520 --> 00:05:10,673
哇哦

79
00:05:10,801 --> 00:05:14,193
它就在這裏插著電源 怎麼了？

80
00:05:14,320 --> 00:05:16,689
啊，原來是這樣 這真詭異

81
00:05:16,817 --> 00:05:18,577
斯圖舉辦派對的那個房間

82
00:05:18,705 --> 00:05:20,497
引誘西德尼·普雷斯科特送命的地方

83
00:05:20,625 --> 00:05:23,024
你知道，據說比利才是主謀，

84
00:05:23,153 --> 00:05:25,936
但我一直更偏愛斯圖

85
00:05:26,065 --> 00:05:27,025
你最喜歡誰？什麼？

86
00:05:27,153 --> 00:05:29,393
我最喜歡的少年殺人犯？

87
00:05:29,521 --> 00:05:30,545
都不是

88
00:05:31,345 --> 00:05:32,721
你打算一直這樣下去嗎？

89
00:05:32,849 --> 00:05:34,257
你想讓我做什麼？

90
00:05:34,705 --> 00:05:35,761
嗯...

91
00:05:35,889 --> 00:05:37,649
好吧 親愛的，你知道這裏就是

92
00:05:37,777 --> 00:05:39,537
西德尼把電視機砸在斯圖頭上的地方嗎？

93
00:05:39,665 --> 00:05:41,713
把他腦子裏的瘋狂都砸出去了？

94
00:05:41,841 --> 00:05:44,176
啊，但她殺了他嗎？

95
00:05:44,305 --> 00:05:47,761
你聽過播客 外面有很多理論說斯圖活了下來

96
00:05:47,888 --> 00:05:49,137
不 有一具屍體

97
00:05:49,265 --> 00:05:51,792
被送到了停屍房然後下葬了

98
00:05:51,921 --> 00:05:53,937
那沒法造假

99
00:05:54,065 --> 00:05:55,953
我們去廚房看看

100
00:06:04,049 --> 00:06:05,649
哦

101
00:06:05,777 --> 00:06:07,633
哦，這就是當年悉尼和蓋爾·韋瑟斯

102
00:06:07,761 --> 00:06:09,841
狂懟安珀·弗裏曼的地方

103
00:06:09,968 --> 00:06:12,145
對 就是她當年被影迷們瘋狂吐槽的場地

104
00:06:12,273 --> 00:06:14,417
我可不想死得那麼難堪

105
00:06:23,440 --> 00:06:24,593
天啊 這機關是假的

106
00:06:24,721 --> 00:06:25,969
是假的

107
00:06:26,097 --> 00:06:27,601
簡直笑死人

108
00:06:30,353 --> 00:06:32,241
開始了

109
00:06:33,393 --> 00:06:35,345
喂？

110
00:06:35,473 --> 00:06:37,969
你好啊斯科特 你好麥迪遜

111
00:06:38,097 --> 00:06:40,273
歡迎體驗"馬赫老宅驚魂夜"

112
00:06:40,401 --> 00:06:41,809
二位玩得還盡興嗎

113
00:06:41,937 --> 00:06:43,217
太棒了 嗯哼

114
00:06:43,345 --> 00:06:45,361
你喜歡恐怖電影嗎？

115
00:06:45,488 --> 00:06:46,737
快 快

116
00:06:46,865 --> 00:06:48,849
我男友是個恐怖電影發燒友

117
00:06:48,977 --> 00:06:50,769
你們最愛哪部恐怖片

118
00:06:50,897 --> 00:06:53,265
《驚聲尖叫 1》 遊戲時間到

119
00:06:53,393 --> 00:06:55,569
恐怖片問答環節 共三題

120
00:06:55,697 --> 00:06:58,833
答錯一題就得死 第一題

121
00:06:58,960 --> 00:07:01,169
原版《猛鬼街》電影中

122
00:07:01,297 --> 00:07:03,569
第一個遇害者是誰

123
00:07:03,697 --> 00:07:05,265
蒂娜·格雷 回答正確

124
00:07:05,393 --> 00:07:06,577
第二題

125
00:07:06,705 --> 00:07:08,177
電影《樓梯下的惡魔》裏

126
00:07:08,305 --> 00:07:10,609
爸爸媽媽的女兒叫什麼名字？

127
00:07:10,737 --> 00:07:12,368
愛麗絲 很好

128
00:07:12,497 --> 00:07:14,257
這次我們挑個難一點的

129
00:07:14,385 --> 00:07:15,505
在《十三號星期五》裏，

130
00:07:15,633 --> 00:07:18,769
傑森·沃赫斯淹死時幾歲？

131
00:07:19,505 --> 00:07:21,521
好吧，在《終結篇》裏

132
00:07:21,649 --> 00:07:25,169
我們知道沃赫斯太太在 1946 年生下他，對吧？

133
00:07:25,297 --> 00:07:29,105
然後在原版電影裏，兩個輔導員死在 1958 年的閃回片段裏

134
00:07:29,233 --> 00:07:31,729
傑森是在那之前的夏天淹死的 也就是 1957 年

135
00:07:31,857 --> 00:07:35,185
所以 1946 年出生，1957 年淹死

136
00:07:35,729 --> 00:07:37,617
十一歲 傑森當時十一歲

137
00:07:37,745 --> 00:07:41,809
哦，真抱歉斯科特，但答案錯了

138
00:07:42,609 --> 00:07:45,169
放屁 不對，我算得沒錯

139
00:07:45,297 --> 00:07:47,793
這是個陷阱題 傑森根本沒淹死過

140
00:07:47,921 --> 00:07:49,841
真厲害，麥迪遜

141
00:07:49,969 --> 00:07:52,145
斯科特真幸運能有你幫忙

142
00:07:52,273 --> 00:07:56,177
看來我沒機會捅你們倆了

143
00:07:56,305 --> 00:07:57,488
二位今晚好好"涼快"吧

144
00:07:57,617 --> 00:07:59,921
別忘了給我們五星好評——

145
00:08:00,977 --> 00:08:01,937
你現在難受嗎？

146
00:08:02,065 --> 00:08:03,409
但願我能裝得更像一點

147
00:08:03,537 --> 00:08:04,593
你幹嘛跟我來這兒？

148
00:08:04,721 --> 00:08:06,673
哼，還不是你逼得緊！

149
00:08:06,801 --> 00:08:11,089
本想著能耍個帥，結果一來發現這地方土掉渣了

150
00:08:11,217 --> 00:08:12,401
你想走嗎？

151
00:08:12,529 --> 00:08:13,777
你要是不樂意待，我也不想在這兒

152
00:08:13,905 --> 00:08:15,057
我現在就能開車回家

153
00:08:15,185 --> 00:08:16,273
你現在就要開車回家？

154
00:08:16,401 --> 00:08:17,457
我會

155
00:08:17,905 --> 00:08:20,049
算了，太晚了

156
00:08:21,105 --> 00:08:21,937
對不起

157
00:08:22,065 --> 00:08:24,689
我會更努力的，我保證

158
00:08:28,369 --> 00:08:30,193
好吧，現在我想去趟洗手間

159
00:08:30,321 --> 00:08:32,081
左邊走廊就是

160
00:08:46,385 --> 00:08:47,601
喂？

161
00:08:47,729 --> 00:08:50,417
你今晚死定了

162
00:08:51,281 --> 00:08:52,945
斯科特，你打給我幹嘛？

163
00:08:53,073 --> 00:08:55,217
我不是斯科特

164
00:08:55,889 --> 00:08:57,457
好的

165
00:08:58,513 --> 00:08:59,537
那你是誰？

166
00:08:59,665 --> 00:09:02,353
要殺了你的人

167
00:09:02,481 --> 00:09:05,009
裝恐怖聲線倒是有點性感，

168
00:09:05,137 --> 00:09:06,641
不過還有提升空間

169
00:09:06,769 --> 00:09:08,241
聽著，你這個小賤人，

170
00:09:08,369 --> 00:09:11,313
我要把你切開，把你的腸子扯出來！

171
00:09:11,441 --> 00:09:13,361
你剛才叫我婊子嗎？

172
00:09:13,489 --> 00:09:16,689
好吧，我說過我會試試，但我不幹了 這不好玩

173
00:09:16,817 --> 00:09:19,889
因為好玩的部分已經結束了，麥迪遜

174
00:09:27,825 --> 00:09:29,201
斯科特？

175
00:09:30,961 --> 00:09:33,745
他們永遠趕不上的

176
00:09:43,825 --> 00:09:44,785
斯科特！

177
00:09:44,914 --> 00:09:47,441
我們還沒完呢

178
00:09:58,289 --> 00:09:59,729
去你媽的！

179
00:10:00,081 --> 00:10:00,977
Stu--

180
00:10:03,537 --> 00:10:05,521
哎喲！哎喲！

181
00:10:05,649 --> 00:10:08,369
是我 搞什麼鬼？

182
00:10:08,497 --> 00:10:10,705
你打我了 你有什麼毛病？

183
00:10:10,834 --> 00:10:12,017
對不起 我以為...

184
00:10:13,649 --> 00:10:15,377
你說過你會試試的 這是個壞主意

185
00:10:15,505 --> 00:10:18,385
是啊，當然是個他媽爛主意！

186
00:10:20,369 --> 00:10:21,649
它動了

187
00:10:21,777 --> 00:10:23,314
是啊，它是電動的 它就是這樣的

188
00:10:23,441 --> 00:10:26,417
不 就像，它動了

189
00:10:26,929 --> 00:10:28,369
不一樣

190
00:10:29,265 --> 00:10:30,865
什麼？

191
00:10:30,994 --> 00:10:32,914
哦！

192
00:10:36,913 --> 00:10:38,353
不要！

193
00:11:10,737 --> 00:11:12,625
去你媽的！

194
00:12:32,593 --> 00:12:36,849
不！不，不，不 不，不，不

195
00:13:50,769 --> 00:13:51,985
天啊，你嚇到我了

196
00:13:52,113 --> 00:13:53,937
你要讓我心臟病發作了

197
00:13:54,065 --> 00:13:56,785
對不起 你在這裏做什麼？

198
00:13:57,298 --> 00:13:58,481
好吧……

199
00:14:00,497 --> 00:14:03,825
我突然想到，我還從未偷偷溜進過你的臥室窗戶

200
00:14:04,369 --> 00:14:06,641
我在家裏，無聊

201
00:14:07,890 --> 00:14:08,786
在看電視……

202
00:14:08,914 --> 00:14:10,097
嗯

203
00:14:13,041 --> 00:14:14,706
……正放著《驚聲尖叫》呢

204
00:14:15,410 --> 00:14:17,330
這讓我不禁想到了你

205
00:14:17,458 --> 00:14:18,801
真嚇人

206
00:14:18,929 --> 00:14:20,625
比利是從西德尼的窗戶溜進去的，所以……

207
00:14:20,753 --> 00:14:23,218
嗯，我知道

208
00:14:23,346 --> 00:14:25,298
要是讓我媽撞見你……

209
00:14:25,425 --> 00:14:27,858
就親一下嘛

210
00:14:37,522 --> 00:14:38,418
嘿

211
00:14:38,546 --> 00:14:39,825
你好

212
00:14:45,713 --> 00:14:46,833
哦！

213
00:14:50,258 --> 00:14:51,729
你就不能先敲門嗎？

214
00:14:51,858 --> 00:14:53,169
去過了

215
00:14:53,297 --> 00:14:54,641
能不能等人應聲再進來？

216
00:14:55,153 --> 00:14:56,337
出什麼事了嗎？

217
00:14:56,754 --> 00:14:57,906
不

218
00:14:58,033 --> 00:14:59,538
沒有，一切都好 你確定？

219
00:14:59,666 --> 00:15:00,530
嗯哼

220
00:15:00,658 --> 00:15:02,450
本，你那邊情況如何？

221
00:15:02,578 --> 00:15:05,809
在地板上 躲在床後

222
00:15:06,354 --> 00:15:08,849
晚上好，埃文斯太太

223
00:15:08,977 --> 00:15:10,418
您今晚過得怎麼樣？

224
00:15:10,545 --> 00:15:13,138
唉，有點累 本，時間不早了

225
00:15:13,266 --> 00:15:16,593
所以我沒想驚動任何人……

226
00:15:16,721 --> 00:15:17,906
才沒走大門

227
00:15:18,034 --> 00:15:19,569
真是體貼啊

228
00:15:20,594 --> 00:15:21,297
出去

229
00:15:21,425 --> 00:15:22,929
但他現在在這裏 不

230
00:15:23,057 --> 00:15:24,945
沒關係 我要走了

231
00:15:29,362 --> 00:15:31,025
晚安，泰特

232
00:15:35,761 --> 00:15:38,609
我知道很晚了 對不起，埃文斯夫人

233
00:15:38,737 --> 00:15:41,553
那是我的錯 泰特姆完全不知道我要過來

234
00:15:41,682 --> 00:15:44,786
好吧，那我們就別再有下次了

235
00:15:51,666 --> 00:15:53,137
我是個好人，埃文斯夫人

236
00:15:53,266 --> 00:15:54,641
晚安，本

237
00:16:05,010 --> 00:16:06,417
偽君子

238
00:16:13,458 --> 00:16:16,049
又不是沒有男孩子爬過你的窗戶

239
00:16:16,177 --> 00:16:18,065
我們都看過那部電影

240
00:16:18,194 --> 00:16:20,561
所以這種事情絕不會在我家發生

241
00:16:20,689 --> 00:16:22,673
你為什麼不喜歡他？

242
00:16:24,593 --> 00:16:25,713
我並不是不喜歡他

243
00:16:25,842 --> 00:16:27,537
我只是……希望你能聰明一點

244
00:16:27,665 --> 00:16:29,457
不要這麼輕易就相信他

245
00:16:29,585 --> 00:16:30,770
我們沒有在發生關係，

246
00:16:30,898 --> 00:16:32,690
如果你擔心的是這個的話

247
00:16:33,137 --> 00:16:34,706
我的意思是，我們想，

248
00:16:35,858 --> 00:16:37,394
但我覺得我們還沒準備好

249
00:16:37,522 --> 00:16:40,530
好吧 既然你問這問題，呃...

250
00:16:41,105 --> 00:16:42,705
那你多半不是那種人

251
00:16:42,833 --> 00:16:44,274
你怎麼知道的？

252
00:16:47,697 --> 00:16:50,194
我說 那真是你親身經歷嗎？

253
00:16:50,353 --> 00:16:51,505
就像電影裏那樣？

254
00:16:54,225 --> 00:16:56,177
這裏凍死了

255
00:17:02,161 --> 00:17:03,698
要不這樣 要說這話題

256
00:17:03,825 --> 00:17:05,681
咱就挑白天說，好嗎？

257
00:17:05,809 --> 00:17:09,042
拜託別再有偷爬窗戶的男孩了

258
00:17:12,721 --> 00:17:13,778
晚安

259
00:17:23,217 --> 00:17:24,594
鬧得多僵？

260
00:17:26,226 --> 00:17:27,793
我非常有禮貌

261
00:17:27,921 --> 00:17:29,649
你懂的 她不是第一個

262
00:17:29,777 --> 00:17:31,282
讓男孩子從窗戶偷偷溜進來的姑娘了

263
00:17:31,410 --> 00:17:33,489
是啊 她就是這麼說的

264
00:17:33,617 --> 00:17:35,122
如果當個過度保護孩子的媽媽...

265
00:17:35,250 --> 00:17:37,393
就是她對我最大的抱怨...

266
00:17:37,521 --> 00:17:39,154
...我倒是能接受

267
00:17:39,281 --> 00:17:40,594
你覺得他們會那麼做嗎？

268
00:17:40,722 --> 00:17:42,898
哦，天哪，不要

269
00:17:43,026 --> 00:17:45,426
不行，現在還不能走

270
00:17:45,554 --> 00:17:47,985
但我估摸著還有五分鐘吧

271
00:17:49,137 --> 00:17:51,057
你多大開始的？

272
00:17:51,186 --> 00:17:53,106
跟你一樣大 十七歲

273
00:17:53,234 --> 00:17:56,242
呃 我說十七歲了嗎？應該是十五歲

274
00:17:57,745 --> 00:17:58,866
你對我撒謊了嗎？

275
00:17:58,994 --> 00:18:01,746
聽著，我解釋一下，我不記得了

276
00:18:01,874 --> 00:18:03,922
哦，你不記得第一次做愛的事了？

277
00:18:04,050 --> 00:18:06,066
啊不，我不記得當時跟你說的是多少歲

278
00:18:06,193 --> 00:18:08,177
哦，你當時跟我說是十七歲

279
00:18:08,305 --> 00:18:11,089
你看，我只是不想讓你覺得我...你懂的...

280
00:18:11,217 --> 00:18:12,945
嗯哼 繼續說 我倒要看看你能編出什麼理由

281
00:18:13,073 --> 00:18:14,993
我只是希望你能看到我...

282
00:18:15,122 --> 00:18:16,817
不僅僅是個性奴而已

283
00:18:16,945 --> 00:18:19,825
噢 原來你還有腦子啊？

284
00:18:19,954 --> 00:18:22,034
這個嘛...是的

285
00:18:42,450 --> 00:18:43,697
早上好，局長

286
00:18:43,825 --> 00:18:45,298
嘿，伍迪 看啊，牆面都砌好了對吧？

287
00:18:45,426 --> 00:18:46,994
看起來很棒

288
00:18:47,122 --> 00:18:49,010
我愛您 我也愛你 我們想你們了

289
00:18:49,138 --> 00:18:50,930
工程進展順利 我們讓他們忙個不停呢

290
00:18:51,058 --> 00:18:52,914
- 哦，媽媽您好 - 你好啊寶貝

291
00:18:53,042 --> 00:18:56,081
爸爸好 謝謝朱妮 真高興你玩得開心

292
00:18:56,209 --> 00:18:57,682
需要什麼隨時打電話 好的

293
00:18:57,810 --> 00:19:00,049
我愛你 謝謝你們幫忙照看這些小瘋子

294
00:19:00,177 --> 00:19:01,618
我們這週末見

295
00:19:01,746 --> 00:19:02,546
再見 再見

296
00:19:03,666 --> 00:19:05,905
她非常勇敢 是的

297
00:19:12,497 --> 00:19:13,682
什麼？

298
00:19:14,417 --> 00:19:16,018
你從哪兒找到的？

299
00:19:16,146 --> 00:19:17,425
嗯，閣樓上

300
00:19:17,554 --> 00:19:19,313
我在翻看一些舊衣服

301
00:19:22,097 --> 00:19:23,698
你不想讓我穿這件衣服嗎？

302
00:19:23,826 --> 00:19:25,234
你早該問我的

303
00:19:27,729 --> 00:19:29,330
親愛的，要不還是脫下來吧

304
00:19:35,665 --> 00:19:37,714
孩子們要到幾歲才會變懂事？

305
00:19:39,281 --> 00:19:40,722
那是你自己的問題

306
00:19:55,761 --> 00:19:57,681
你可以穿上那件夾克

307
00:19:58,354 --> 00:19:59,666
沒關係，我這樣挺好

308
00:20:00,082 --> 00:20:01,618
泰頓，對不起

309
00:20:01,746 --> 00:20:03,154
好嗎？我有點猝不及防

310
00:20:03,281 --> 00:20:04,530
自從大學畢業後我就再沒見過它了

311
00:20:04,658 --> 00:20:06,546
我以為我早就把它扔掉了

312
00:20:06,674 --> 00:20:09,266
是啊，就是溫莎大學那個神秘的一學期，我們都不能提

313
00:20:09,394 --> 00:20:10,578
那不是真的

314
00:20:10,706 --> 00:20:12,881
真的嗎？從什麼時候開始不能提？

315
00:20:13,009 --> 00:20:15,250
你的童年是絕對的禁區

316
00:20:15,378 --> 00:20:18,130
你在說什麼？那根本不是禁區

317
00:20:18,258 --> 00:20:19,986
網上有，電影裏、書裏也有

318
00:20:20,114 --> 00:20:21,810
你想的話隨時可以深入瞭解

319
00:20:21,938 --> 00:20:23,794
只要我不問問題就行

320
00:20:27,281 --> 00:20:29,297
你今天要排練嗎？

321
00:20:30,610 --> 00:20:31,602
是的

322
00:20:33,041 --> 00:20:34,482
怎麼樣？

323
00:20:36,913 --> 00:20:38,066
真可怕

324
00:20:38,610 --> 00:20:40,338
太慘了

325
00:20:40,466 --> 00:20:42,962
我在舞台上緊張得要命，看著都難受

326
00:20:43,090 --> 00:20:46,641
天哪！我過去也有舞台恐懼 我懂那種感覺

327
00:20:47,218 --> 00:20:48,946
你演過話劇？

328
00:20:50,866 --> 00:20:52,305
大學之後就沒演過了

329
00:20:53,874 --> 00:20:57,426
總之，別擔心 你會表現得很棒的

330
00:20:59,089 --> 00:21:00,849
我得去工作了

331
00:21:05,522 --> 00:21:07,090
該死的母親身份

332
00:21:07,218 --> 00:21:08,689
講得真好

333
00:21:39,954 --> 00:21:41,522
早上好 嘿，早上好

334
00:21:46,834 --> 00:21:48,306
我們馬上給您準備好 好嗎？

335
00:21:48,434 --> 00:21:49,905
好的 謝謝

336
00:21:50,034 --> 00:21:52,178
忙嗎？早上高峰期有點忙，但還好

337
00:21:52,306 --> 00:21:53,106
那就好

338
00:21:53,234 --> 00:21:55,601
嘿，埃文斯太太 嘿，盧卡斯

339
00:21:55,730 --> 00:21:57,585
哦，我能要四份意式濃縮嗎？

340
00:21:57,714 --> 00:21:58,610
好的 當然

341
00:21:58,738 --> 00:22:00,882
四份？嗯

342
00:22:01,010 --> 00:22:03,249
今天要排練 可能會很久

343
00:22:03,377 --> 00:22:04,850
你扮演什麼角色？

344
00:22:04,978 --> 00:22:06,002
哦，就是個搞技術的 對

345
00:22:06,129 --> 00:22:08,402
我負責操作那個，呃——燈光控制台

346
00:22:08,530 --> 00:22:10,418
- 酷啊 - 沒錯

347
00:22:10,546 --> 00:22:11,921
嘿，昨晚重播了一集老《法網》節目

348
00:22:12,050 --> 00:22:13,170
講紐約的鬼臉殺手案

349
00:22:13,298 --> 00:22:14,610
你，呃——你看過嗎？

350
00:22:14,738 --> 00:22:16,658
不，我沒看過

351
00:22:16,785 --> 00:22:19,186
雖然比不上網飛那部紀錄片，但還算不錯

352
00:22:19,314 --> 00:22:21,266
他們對案件後續的報道做得挺好

353
00:22:21,394 --> 00:22:22,962
早安

354
00:22:23,090 --> 00:22:24,146
嘿

355
00:22:24,274 --> 00:22:25,361
你當時說什麼了嗎？沒有沒有

356
00:22:25,490 --> 00:22:26,546
他問起《法網》的事了嗎？

357
00:22:26,674 --> 00:22:27,922
真的沒關係

358
00:22:28,050 --> 00:22:29,297
不，才不是

359
00:22:29,426 --> 00:22:30,674
我告訴過你別提的 嗷！

360
00:22:30,802 --> 00:22:32,049
疼了吧 挺好

361
00:22:32,177 --> 00:22:35,378
我是犯罪題材的粉絲，媽媽 這是我的——個人愛好

362
00:22:35,506 --> 00:22:37,841
抱歉，埃文斯夫人

363
00:22:37,970 --> 00:22:39,890
但我真的很想開個播客節目，

364
00:22:40,018 --> 00:22:40,914
我覺得紐約連環謀殺案

365
00:22:41,042 --> 00:22:42,226
會是個絕佳的首期題材

366
00:22:42,354 --> 00:22:44,593
你現在不是該去排練了嗎，親愛的？

367
00:22:44,722 --> 00:22:45,842
對吧？是的

368
00:22:45,970 --> 00:22:48,210
所以你該走了 對 好的

369
00:22:48,338 --> 00:22:49,714
好 太棒了 再見

370
00:22:49,842 --> 00:22:50,706
拜 拜！

371
00:22:50,834 --> 00:22:53,650
抱歉 沒關係

372
00:22:54,193 --> 00:22:55,314
你想點什麼？

373
00:23:02,866 --> 00:23:04,626
嘿，等等！

374
00:23:04,754 --> 00:23:05,938
- 哦，嘿 - 嗨！

375
00:23:06,066 --> 00:23:08,114
你看起來真辣 這件夾克哪兒買的？

376
00:23:08,242 --> 00:23:10,418
謝謝 是我媽媽的 90 年代的復古風

377
00:23:10,546 --> 00:23:11,826
你應該給它鑲上亮片

378
00:23:11,954 --> 00:23:12,658
是的

379
00:23:12,786 --> 00:23:14,642
哦！今晚我家有派對

380
00:23:14,770 --> 00:23:16,241
我囤了不少我媽的特製零食

381
00:23:16,370 --> 00:23:18,226
你甚至可以邀請那個怪怪的男生

382
00:23:18,354 --> 00:23:19,890
聽著，他並不怪

383
00:23:20,018 --> 00:23:21,234
嗯 他思想深邃

384
00:23:21,362 --> 00:23:22,866
而且他屁股很翹 噫

385
00:23:22,994 --> 00:23:25,650
真正的罪過是讓人尷尬 他迷上我媽了

386
00:23:25,778 --> 00:23:27,986
你媽媽今晚會放你出籠子嗎？

387
00:23:28,114 --> 00:23:29,938
我——我不知道

388
00:23:30,066 --> 00:23:33,202
老實說，她最近被媽媽的事搞得有些情緒過載了

389
00:23:33,330 --> 00:23:36,530
嗯，如果要說誰有權發瘋，那確實是你媽媽

390
00:23:36,658 --> 00:23:38,162
說得太對了 我可是把《驚聲尖叫》系列電影全看過的

391
00:23:38,289 --> 00:23:40,722
要我說，她居然沒精神崩潰，真是奇跡

392
00:23:41,874 --> 00:23:42,770
哦 啊

393
00:23:42,898 --> 00:23:44,722
- 看看這是誰來了 - 嘿！

394
00:23:44,850 --> 00:23:48,050
早上好！嗨，泰

395
00:23:48,178 --> 00:23:49,298
嘿，寶貝 你好呀

396
00:23:49,426 --> 00:23:50,866
你們要搭車嗎？

397
00:23:50,994 --> 00:23:52,754
夥計們，快上車！太好了！

398
00:23:52,882 --> 00:23:55,730
咱們不用再走路啦 出發！耶，繫好安全帶

399
00:23:57,650 --> 00:23:59,634
繫好安全帶 都繫上！

400
00:24:02,290 --> 00:24:03,377
卡爾！

401
00:24:12,370 --> 00:24:14,002
謝謝

402
00:24:14,674 --> 00:24:16,914
我為盧卡斯的事感到非常抱歉 不

403
00:24:17,042 --> 00:24:19,314
只是你對他來說就像個大明星

404
00:24:21,202 --> 00:24:23,186
你覺得你們關係很親近，對吧？

405
00:24:23,314 --> 00:24:27,122
是的 我是說，我想我們不得不親近，畢竟只有我們兩個人相依為命

406
00:24:27,250 --> 00:24:31,058
你有沒有跟他聊過你生他之前的生活？

407
00:24:31,186 --> 00:24:32,370
沒有 沒有嗎？

408
00:24:32,498 --> 00:24:34,354
不，不 我的意思是，我沒什麼可說的

409
00:24:34,482 --> 00:24:36,242
關於他那施虐成性的混蛋父親

410
00:24:36,370 --> 00:24:39,314
以及我們失敗的婚姻對我造成的傷害

411
00:24:39,442 --> 00:24:40,978
為什麼這麼問？發生什麼事了？

412
00:24:41,106 --> 00:24:43,090
哦，我也不知道 呃...

413
00:24:43,218 --> 00:24:45,778
泰特姆和我正處於一段艱難的時期

414
00:24:45,906 --> 00:24:48,722
她現在這個年紀，想知道我的過去

415
00:24:48,850 --> 00:24:50,770
你也知道，我的過去充斥著逝去的人

416
00:24:50,898 --> 00:24:53,650
這可不是我想跟她分享的事

417
00:24:53,778 --> 00:24:56,626
所以我就沉默，然後她就大聲嚷嚷，

418
00:24:56,754 --> 00:24:58,290
我們就這麼來來回回地折騰

419
00:24:58,418 --> 00:25:00,210
聽著 她是你的女兒，

420
00:25:00,338 --> 00:25:02,482
她想瞭解你是很自然的

421
00:25:02,610 --> 00:25:04,146
你知道，我只是——我只希望我的孩子們能夠

422
00:25:04,274 --> 00:25:06,706
能夠做真實的自己，不必過著提心吊膽的日子

423
00:25:06,834 --> 00:25:09,074
我希望他們感到安全並得到保護

424
00:25:09,202 --> 00:25:10,994
但這不是一個安全的世界，希德

425
00:25:11,122 --> 00:25:12,850
如果我們過於保護孩子，

426
00:25:12,978 --> 00:25:15,506
他們永遠也學不會如何自我保護

427
00:25:38,322 --> 00:25:40,082
哦，該死！

428
00:25:42,257 --> 00:25:43,506
小心！

429
00:25:43,955 --> 00:25:46,226
哦，該死！

430
00:25:48,562 --> 00:25:49,554
抱歉

431
00:25:49,937 --> 00:25:50,834
硬上我

432
00:25:50,962 --> 00:25:52,338
我卡住了！

433
00:25:52,466 --> 00:25:53,619
不

434
00:25:53,746 --> 00:25:56,722
不，呃，請開場燈

435
00:25:56,850 --> 00:25:58,290
亞倫在哪兒？亞倫！

436
00:25:58,419 --> 00:25:59,474
我在這兒！

437
00:25:59,602 --> 00:26:01,810
我慌了 看到毛毛我就嚇壞了

438
00:26:01,938 --> 00:26:03,538
你想害死我嗎？對不起

439
00:26:03,666 --> 00:26:05,810
快，幫我出來 把我弄出去

440
00:26:05,938 --> 00:26:07,955
透過這個我什麼都看不見

441
00:26:08,082 --> 00:26:09,042
服裝組！克洛伊！

442
00:26:09,170 --> 00:26:10,354
哦！在，我在這兒

443
00:26:10,482 --> 00:26:12,434
我在這裏 我在這兒，我在這兒！

444
00:26:12,562 --> 00:26:15,506
每次我的腳都被卡在這個蠢袋子裏

445
00:26:15,635 --> 00:26:16,882
好了，大明星，冷靜點

446
00:26:17,010 --> 00:26:18,162
嘿，對不起，漢娜

447
00:26:18,290 --> 00:26:19,602
哦，沒事，沒關係

448
00:26:19,730 --> 00:26:22,546
相信我，我不是真正的天後，只是在扮演這個角色

449
00:26:22,674 --> 00:26:25,042
但你並不知道這一點，依然保持警惕

450
00:26:25,554 --> 00:26:26,930
快滾！

451
00:26:27,058 --> 00:26:28,626
漢娜，親愛的漢娜

452
00:26:30,546 --> 00:26:32,626
你和亞倫需要多練習

453
00:26:32,754 --> 00:26:35,634
呃，威利斯先生，是我錯過了提示，是我的錯

454
00:26:35,763 --> 00:26:37,874
泰特姆...過來一下

455
00:26:40,850 --> 00:26:42,226
我們需要談談你的"毛毛"

456
00:26:42,354 --> 00:26:44,690
是的，我無法透過毛毛的眼睛去感受

457
00:26:44,818 --> 00:26:47,570
不僅如此，你的表演非常缺乏光彩

458
00:26:48,082 --> 00:26:49,490
毛毛需要活力

459
00:26:49,618 --> 00:26:51,538
狗是充滿活力的生物

460
00:26:51,666 --> 00:26:54,257
你太膽怯了 泰特姆，你的自信去哪兒了？

461
00:26:54,386 --> 00:26:56,979
你需要為這個角色注入更多力量

462
00:26:57,106 --> 00:26:58,674
我來處理這件事

463
00:27:00,274 --> 00:27:02,066
你是西德尼·普雷斯科特的女兒

464
00:27:02,194 --> 00:27:05,362
你需要展現出一些你母親的熱情

465
00:27:06,386 --> 00:27:07,922
說實話我很驚訝

466
00:27:08,754 --> 00:27:10,706
我以為你更有骨氣

467
00:27:12,626 --> 00:27:14,482
嗯，這太無禮了

468
00:27:14,610 --> 00:27:18,099
你演的是隻狗，唯一的台詞是"汪汪"，沒那麼高深

469
00:27:18,226 --> 00:27:20,146
嘿，去他的

470
00:27:20,274 --> 00:27:21,554
對，去他的

471
00:27:21,682 --> 00:27:23,186
唉，別讓威利斯影響你

472
00:27:23,314 --> 00:27:26,194
你的「毛毛」太棒了 謝謝大家

473
00:27:26,322 --> 00:27:27,346
嗯...

474
00:27:27,474 --> 00:27:29,394
好吧，我——我要去把這脫了

475
00:27:29,874 --> 00:27:31,697
我來幫你

476
00:27:31,826 --> 00:27:33,170
呃，別忘了 今晚有派對

477
00:27:33,299 --> 00:27:34,546
我家 好的

478
00:27:34,674 --> 00:27:35,698
哇！嗯！

479
00:27:37,299 --> 00:27:39,059
唉 把我從這東西裏弄出來

480
00:27:39,187 --> 00:27:41,297
知道了

481
00:27:42,099 --> 00:27:43,282
僅此而已

482
00:27:47,859 --> 00:27:49,330
我膽小嗎？

483
00:27:49,458 --> 00:27:51,154
哦，別讓那個混蛋影響你

484
00:27:51,282 --> 00:27:53,394
回答這個問題 老實說

485
00:27:54,130 --> 00:27:56,562
我不會說膽小，不，但

486
00:27:56,690 --> 00:28:00,146
你有這種非常可愛的害羞特質

487
00:28:02,259 --> 00:28:04,850
「害羞」就是「膽小」，順帶一提

488
00:28:08,370 --> 00:28:10,130
你覺得我缺乏自信嗎？

489
00:28:10,258 --> 00:28:13,010
我贏不了這個 我不玩了

490
00:28:15,250 --> 00:28:18,002
你為什麼喜歡我？那名單可長了

491
00:28:18,130 --> 00:28:21,106
好吧 嗯，具體點 說一件事

492
00:28:23,698 --> 00:28:26,674
不 這——這太肉麻了

493
00:28:30,226 --> 00:28:32,050
無論如何，說出來吧

494
00:28:33,362 --> 00:28:35,026
好的

495
00:28:37,074 --> 00:28:39,890
我喜歡你那樣看著我

496
00:28:40,018 --> 00:28:41,138
它讓我不禁微笑

497
00:28:41,266 --> 00:28:44,210
或者，你說了一些讓我開懷大笑的話，

498
00:28:45,331 --> 00:28:46,898
我會在回家後不時想起，

499
00:28:47,026 --> 00:28:49,714
然後再次笑逐顏開

500
00:28:51,410 --> 00:28:53,362
我真的很喜歡這樣

501
00:28:59,506 --> 00:29:02,354
這並不俗套，這是個很棒的答案

502
00:29:17,330 --> 00:29:19,955
- 你好  - 你好，西德尼

503
00:29:20,082 --> 00:29:23,250
猜猜我是誰？想我了嗎？

504
00:29:23,378 --> 00:29:26,034
我看你找了個新城鎮安家

505
00:29:26,162 --> 00:29:27,986
這讓我想起很多我們成長的地方

506
00:29:28,114 --> 00:29:29,587
哦，我們認識嗎？

507
00:29:29,714 --> 00:29:30,994
當然認識

508
00:29:31,122 --> 00:29:33,490
事實上，我昨晚就在伍茲伯勒

509
00:29:33,617 --> 00:29:35,922
場面變得有點……激烈

510
00:29:36,051 --> 00:29:38,386
但現在我在松林鎮了

511
00:29:38,514 --> 00:29:40,019
是嗎？你來這兒做什麼？

512
00:29:40,147 --> 00:29:41,618
為了你，西德尼

513
00:29:41,746 --> 00:29:45,394
紐約少了你真不習慣，沒你完全不一樣了

514
00:29:45,522 --> 00:29:47,890
我猜你現在無暇顧及這些，

515
00:29:48,017 --> 00:29:50,834
畢竟你忙著經營婚姻和家庭

516
00:29:50,962 --> 00:29:52,499
哦？看來你很瞭解我嘛，

517
00:29:52,627 --> 00:29:54,002
又一個躲在虛擬號碼

518
00:29:54,130 --> 00:29:55,570
和變聲器背後的混蛋

519
00:29:55,697 --> 00:29:59,794
我可沒躲藏，西德尼 這次不會了

520
00:30:08,050 --> 00:30:10,226
驚喜吧，西德尼

521
00:30:12,082 --> 00:30:13,523
你需要一點時間嗎？哦！哦，我的天啊

522
00:30:13,651 --> 00:30:15,571
看來你需要一點時間 我會等

523
00:30:17,459 --> 00:30:19,186
想得美 Stu Macher 已經死了

524
00:30:19,315 --> 00:30:22,738
哦，天啊 我只好不同意你的觀點了

525
00:30:23,987 --> 00:30:26,450
哦，我的上帝！見到你真是太好了

526
00:30:26,578 --> 00:30:29,107
我一直對你有意思，Sid！

527
00:30:30,322 --> 00:30:32,210
這會很有趣的

528
00:30:32,338 --> 00:30:36,274
就像過去一樣，只不過現在沒有 Billy 或 Randy 或 Tatum 了

529
00:30:36,402 --> 00:30:38,034
說到誰，你的女兒，

530
00:30:38,162 --> 00:30:40,754
她的名字叫 Tatum 那真是太可愛了

531
00:30:40,882 --> 00:30:45,554
我的意思是，這有點奇怪什麼的，但超級可愛

532
00:30:45,682 --> 00:30:47,762
而且她是

533
00:30:48,947 --> 00:30:50,546
如此漂亮

534
00:30:50,674 --> 00:30:52,787
不要談論我的女兒

535
00:30:52,915 --> 00:30:54,226
哦 好的，是的

536
00:30:54,354 --> 00:30:55,987
不過，我肯定得告訴你，

537
00:30:56,114 --> 00:30:59,186
我現在就在她高中劇院的外面

538
00:30:59,827 --> 00:31:01,842
你他媽敢！

539
00:31:01,970 --> 00:31:03,603
表演時間到了，bitch

540
00:31:06,291 --> 00:31:07,730
嘿，Chief

541
00:31:08,657 --> 00:31:09,970
你絕對不想錯過這個消息

542
00:31:10,099 --> 00:31:11,858
我剛接到伍茲伯勒警局的電話

543
00:31:11,987 --> 00:31:13,842
等一下

544
00:31:13,971 --> 00:31:14,867
嘿，寶貝

545
00:31:16,210 --> 00:31:17,394
你現在馬上去劇院

546
00:31:17,522 --> 00:31:18,835
什麼？怎麼回事——

547
00:31:18,963 --> 00:31:20,659
有個殺手，馬克 他盯上塔圖姆了

548
00:31:20,786 --> 00:31:23,218
收到 所有待命警員立刻趕往高中劇院！

549
00:31:23,346 --> 00:31:25,427
我這就趕過去，親愛的 馬克，快一點

550
00:31:53,203 --> 00:31:55,954
先從起飛和降落開始，明白嗎？

551
00:31:56,083 --> 00:31:57,075
懂了

552
00:31:59,506 --> 00:32:00,594
準備好了嗎？

553
00:32:00,722 --> 00:32:01,811
準備好了

554
00:32:05,394 --> 00:32:07,731
好吧，剛才降落有點猛了

555
00:32:07,859 --> 00:32:09,106
抱歉

556
00:32:10,930 --> 00:32:12,755
動作還是太生硬

557
00:32:12,882 --> 00:32:14,546
柔和些 懂了

558
00:32:16,914 --> 00:32:18,898
哈？

559
00:32:19,026 --> 00:32:20,626
再試一次

560
00:32:22,834 --> 00:32:24,851
好了，隨時可以起飛！哦

561
00:32:30,578 --> 00:32:31,795
喂，亞倫？

562
00:32:36,691 --> 00:32:37,874
喂？

563
00:32:40,754 --> 00:32:43,666
這已經是我最溫柔的語調了

564
00:32:50,290 --> 00:32:51,666
亞倫？

565
00:33:00,531 --> 00:33:01,555
該死

566
00:33:04,114 --> 00:33:07,123
亞倫？我現在要下去

567
00:33:09,617 --> 00:33:10,867
該死

568
00:33:11,762 --> 00:33:12,883
你好！

569
00:33:19,059 --> 00:33:21,298
不！不是！

570
00:33:29,906 --> 00:33:32,083
放我下來——

571
00:33:37,299 --> 00:33:38,259
這一點都不好笑——

572
00:33:41,875 --> 00:33:42,835
亞倫！

573
00:33:48,339 --> 00:33:49,459
亞倫！

574
00:33:54,386 --> 00:33:55,379
亞倫！

575
00:33:55,507 --> 00:33:57,586
不要！

576
00:33:58,003 --> 00:33:59,123
救命啊！

577
00:34:00,051 --> 00:34:01,011
放我出去！

578
00:34:01,139 --> 00:34:02,899
好痛啊！

579
00:34:03,026 --> 00:34:03,923
亞倫！

580
00:34:04,051 --> 00:34:05,811
你好！

581
00:34:10,706 --> 00:34:13,267
哦，該死 見鬼

582
00:34:15,539 --> 00:34:16,722
不，等等！

583
00:34:18,706 --> 00:34:20,243
媽的！

584
00:34:20,754 --> 00:34:22,067
天啊，求求你了！

585
00:34:22,195 --> 00:34:23,634
不，等等！

586
00:34:23,763 --> 00:34:25,971
喂，離我遠點！

587
00:34:27,314 --> 00:34:28,659
快讓開！

588
00:34:30,354 --> 00:34:32,563
不要，求你了，等等！

589
00:34:38,066 --> 00:34:41,043
拜託！求你！

590
00:34:43,475 --> 00:34:44,657
求你了！

591
00:34:47,315 --> 00:34:50,386
停下，求你了！求你，求你！

592
00:34:50,514 --> 00:34:52,434
我不想死！

593
00:34:56,595 --> 00:34:58,066
塔圖姆！

594
00:35:02,291 --> 00:35:04,147
混賬東西！

595
00:35:14,739 --> 00:35:16,787
封鎖所有出口！

596
00:35:19,826 --> 00:35:21,137
噢，上帝 好了

597
00:35:28,690 --> 00:35:29,939
塔圖姆！

598
00:35:30,737 --> 00:35:32,115
媽媽，你在幹什麼？天啊！

599
00:35:32,243 --> 00:35:35,091
你沒事吧？噢，太好了...好了...好了

600
00:35:46,194 --> 00:35:47,763
我當時不在那裏 我已經離開了

601
00:35:47,890 --> 00:35:49,107
他當時和我在一起

602
00:35:49,651 --> 00:35:50,866
好吧 你當時在哪兒？

603
00:35:52,339 --> 00:35:53,939
我在樓下的服裝店

604
00:35:54,067 --> 00:35:56,306
我去的時候可沒見到你 等等，你當時在這兒？

605
00:35:56,435 --> 00:35:57,682
不，他走了之後我就在那兒了

606
00:35:57,811 --> 00:36:00,115
但我沒看到你

607
00:36:00,243 --> 00:36:02,195
我在更衣室裏

608
00:36:02,322 --> 00:36:03,571
一直待著嗎？

609
00:36:04,337 --> 00:36:07,154
不，不是一直在

610
00:36:07,282 --> 00:36:09,619
我回了趟家，簡單吃了點晚餐，喝了杯阿佩羅橙光酒

611
00:36:09,746 --> 00:36:12,339
我的天，誰會做這種事？

612
00:36:12,467 --> 00:36:14,546
我們連替角演員都沒有

613
00:36:14,675 --> 00:36:17,395
嘿 嘿

614
00:36:17,523 --> 00:36:19,507
所以，兇手逃走了

615
00:36:19,634 --> 00:36:21,811
做這事的人對這裏很熟悉

616
00:36:21,939 --> 00:36:23,987
謀劃得很周全，執行得也很到位

617
00:36:24,115 --> 00:36:25,811
孩子們怎麼樣了？你給你媽媽打電話了嗎？

618
00:36:25,939 --> 00:36:27,187
打了

619
00:36:27,314 --> 00:36:29,811
整個丹佛警方都在保護他們，他們很安全

620
00:36:31,217 --> 00:36:32,883
有兩個青少年死了

621
00:36:33,010 --> 00:36:34,771
馬克，你搞什麼鬼？

622
00:36:37,107 --> 00:36:38,483
你並不孤單

623
00:36:39,219 --> 00:36:40,435
我們能搞定

624
00:36:41,331 --> 00:36:43,795
如果是斯圖……那不可能

625
00:36:43,923 --> 00:36:47,027
絕不會是他 他葬於伍茲伯勒

626
00:36:47,155 --> 00:36:49,299
聽著，我們會將你錄下的那通電話

627
00:36:49,426 --> 00:36:50,867
提交給州警處理

628
00:36:50,995 --> 00:36:53,202
他們有足夠的資源查明來電者身份

629
00:36:53,330 --> 00:36:54,643
我們一定能抓住他

630
00:36:55,923 --> 00:36:58,195
本不是個電腦高手嗎？

631
00:36:59,187 --> 00:37:00,595
現在哪個孩子不是？

632
00:37:00,723 --> 00:37:04,083
他剛申請了卡內基梅隆大學的計算機科學專業

633
00:37:04,211 --> 00:37:07,315
我明白你的意思 但這年頭誰都能做深度偽造

634
00:37:08,657 --> 00:37:10,035
不如找塔圖姆幫忙？

635
00:37:10,163 --> 00:37:12,051
稍等片刻，我們隨後就離開

636
00:37:16,306 --> 00:37:17,811
塔圖姆，該走了

637
00:37:19,027 --> 00:37:20,211
不包括你

638
00:37:21,074 --> 00:37:22,611
媽媽，答案是不行

639
00:37:22,739 --> 00:37:23,699
但是，埃文斯太太——

640
00:37:23,827 --> 00:37:25,011
不

641
00:37:28,019 --> 00:37:30,067
沒關係 你跟隨家人回去吧

642
00:37:31,315 --> 00:37:32,626
我會聯繫你的

643
00:37:39,859 --> 00:37:41,619
為什麼你要那樣對他？

644
00:37:42,419 --> 00:37:43,315
他不是殺手

645
00:37:43,443 --> 00:37:44,371
你怎麼知道

646
00:37:44,499 --> 00:37:47,475
不是每個人都是比利·魯米斯

647
00:37:47,603 --> 00:37:49,043
不能因為你無法信任他人，

648
00:37:49,171 --> 00:37:51,187
就意味著所有人都不可信

649
00:37:51,891 --> 00:37:53,171
我們別在這兒討論這個

650
00:38:07,186 --> 00:38:09,746
他們會徹底搜查房屋 明白，我們會盡快，警長

651
00:38:30,258 --> 00:38:31,411
全部清晰

652
00:38:32,178 --> 00:38:33,331
我們要確保整個社區的安全

653
00:38:33,459 --> 00:38:34,706
很好，我們只需要幾分鐘

654
00:38:34,835 --> 00:38:36,018
快走吧，多謝了

655
00:38:39,667 --> 00:38:41,714
收拾你的東西，五分鐘後出發

656
00:38:42,547 --> 00:38:44,851
等等，你不和我們一起走嗎？

657
00:38:44,979 --> 00:38:47,186
我的職責是抓住作惡之人

658
00:39:02,611 --> 00:39:03,539
你的應急包在哪兒？

659
00:39:03,667 --> 00:39:05,587
我早就把它拿出來收拾好了

660
00:39:05,715 --> 00:39:07,091
真是的，塔圖姆

661
00:39:11,763 --> 00:39:13,203
所以呢？我們就這麼逃跑？

662
00:39:14,835 --> 00:39:15,923
是的，只能如此

663
00:39:16,051 --> 00:39:18,451
我還以為大名鼎鼎的西德尼·普雷斯科特從不逃跑呢

664
00:39:18,579 --> 00:39:20,243
和你在，一切都不同了

665
00:39:20,819 --> 00:39:22,098
他們殺了漢娜，媽媽

666
00:39:22,227 --> 00:39:24,787
我們不能就這麼離開 聽著，我知道這件事，

667
00:39:24,915 --> 00:39:27,154
如果留下，會有更多人喪命

668
00:39:27,283 --> 00:39:30,355
對不起，我不能讓你冒受傷的風險

669
00:39:32,019 --> 00:39:33,203
你為什麼不早點警告我？

670
00:39:33,331 --> 00:39:34,963
警告什麼？所有這些事！

671
00:39:35,091 --> 00:39:37,714
要是我早有準備，也許能救下她

672
00:39:37,843 --> 00:39:39,283
也許我就能做點什麼

673
00:39:39,411 --> 00:39:40,659
還需要什麼就趕緊收拾

674
00:39:40,787 --> 00:39:42,739
媽媽，你為什麼就是不肯信任我？

675
00:39:42,866 --> 00:39:45,203
我們得走了！好嗎？

676
00:39:50,643 --> 00:39:51,987
拿著這些

677
00:39:52,114 --> 00:39:53,875
你為什麼關燈？

678
00:39:54,483 --> 00:39:55,635
我以為是你關的

679
00:39:59,538 --> 00:40:00,498
塔圖姆那樣

680
00:40:00,627 --> 00:40:01,939
躲在我身後

681
00:40:08,051 --> 00:40:09,235
塔圖姆那樣

682
00:40:11,314 --> 00:40:12,307
塔圖姆那樣

683
00:40:19,027 --> 00:40:20,179
爸爸

684
00:40:23,283 --> 00:40:25,491
求你，別傷害她

685
00:40:28,946 --> 00:40:30,483
馬克，把槍放下

686
00:40:37,299 --> 00:40:39,700
寶貝，會沒事的

687
00:40:39,827 --> 00:40:40,947
看著我

688
00:40:44,755 --> 00:40:46,195
你想要的是我

689
00:40:46,323 --> 00:40:48,723
你竟然——你竟然放她走了

690
00:40:53,331 --> 00:40:54,675
趴下！

691
00:41:17,043 --> 00:41:17,971
馬克！爸爸！

692
00:41:24,626 --> 00:41:25,875
快跑！

693
00:41:28,851 --> 00:41:30,386
這邊！

694
00:41:32,787 --> 00:41:34,834
你—你這是做什麼？

695
00:41:36,947 --> 00:41:38,323
滾開！

696
00:41:41,683 --> 00:41:44,115
我們在哪？這裏很安全

697
00:41:50,771 --> 00:41:52,628
你確定他進不來嗎？嗯

698
00:41:52,755 --> 00:41:53,971
那是什麼？是另一條出路

699
00:41:54,099 --> 00:41:55,635
我得去找你爸爸 你待在這兒

700
00:41:55,763 --> 00:41:57,139
不，你不能丟下我，媽媽！

701
00:41:59,283 --> 00:42:00,691
讓我跟你去吧，求你了！

702
00:42:00,819 --> 00:42:02,387
好的，快一點

703
00:42:13,299 --> 00:42:14,644
一直走到底，快走

704
00:42:14,771 --> 00:42:15,955
好的

705
00:42:24,146 --> 00:42:25,555
噓

706
00:42:47,123 --> 00:42:48,851
媽！這邊！

707
00:42:51,283 --> 00:42:52,723
媽！快走，快走，快走！

708
00:43:03,154 --> 00:43:04,147
好的

709
00:43:12,180 --> 00:43:13,395
噓——

710
00:43:20,178 --> 00:43:21,235
衝啊，衝啊，衝啊！

711
00:43:29,363 --> 00:43:30,835
媽媽！

712
00:43:31,698 --> 00:43:32,851
快走！

713
00:43:51,700 --> 00:43:53,683
好了，這邊

714
00:44:14,803 --> 00:44:16,019
叫警察！快去！媽！

715
00:44:16,147 --> 00:44:18,771
救命！誰來幫幫我們！

716
00:44:41,747 --> 00:44:43,571
嘿，你還好嗎？

717
00:44:43,698 --> 00:44:45,683
你還好嗎？嗯

718
00:44:45,811 --> 00:44:47,635
天啊，我愛你 我愛你

719
00:44:52,851 --> 00:44:53,972
我打中他了嗎？

720
00:44:54,355 --> 00:44:55,251
你打中他了！

721
00:44:55,379 --> 00:44:56,948
查德，現在去拿攝像機

722
00:44:57,075 --> 00:44:58,291
明迪，準備好遠程拍攝

723
00:44:58,419 --> 00:44:59,987
女士，請留在你的車裏

724
00:45:00,115 --> 00:45:01,971
你給我讓開

725
00:45:02,387 --> 00:45:03,955
媽！爸！

726
00:45:06,516 --> 00:45:07,954
你沒事吧？我沒事

727
00:45:08,083 --> 00:45:10,099
哦，太嚇人了 但也太酷了

728
00:45:10,227 --> 00:45:12,180
拿攝像機 我們需要拍下所有備用鏡頭

729
00:45:12,308 --> 00:45:13,811
你必須隨時做好準備

730
00:45:13,939 --> 00:45:16,180
為我辯護一下，我真的沒想到

731
00:45:16,307 --> 00:45:17,876
會捲入交通肇事

732
00:45:18,004 --> 00:45:19,251
我們剛到鎮上就發生這種事，

733
00:45:19,379 --> 00:45:21,171
但下次...下次我一定會有所準備

734
00:45:24,564 --> 00:45:25,907
嘿

735
00:45:27,987 --> 00:45:30,356
局長，你還好嗎？按住傷口

736
00:45:30,484 --> 00:45:32,147
先坐穩別動

737
00:45:35,092 --> 00:45:36,467
你在流血

738
00:45:36,595 --> 00:45:37,972
所以呢？

739
00:45:44,852 --> 00:45:45,812
馬克怎麼樣了？

740
00:45:45,940 --> 00:45:48,115
他可不是輕易能被擊倒的

741
00:45:51,668 --> 00:45:53,427
蓋爾，他說自己是斯圖

742
00:45:54,452 --> 00:45:55,859
抱歉，你剛才說什麼？

743
00:45:56,244 --> 00:45:57,204
斯圖

744
00:46:00,147 --> 00:46:01,236
斯圖·馬赫？

745
00:46:01,363 --> 00:46:03,411
那個已經死去的斯圖·馬赫？

746
00:46:05,076 --> 00:46:06,419
讓我們揭開這混蛋的真面目

747
00:46:09,299 --> 00:46:10,931
局長？動手吧

748
00:46:15,347 --> 00:46:16,532
她是什麼樣的人？

749
00:46:16,660 --> 00:46:20,212
我不確定，但今天在咖啡店我確實看見他了

750
00:46:20,340 --> 00:46:21,779
你確定嗎？是的，我確定

751
00:46:21,907 --> 00:46:24,659
沒人認識這人？好吧，這就奇怪了

752
00:46:24,787 --> 00:46:27,667
是挺怪的，通常都是熟人作案

753
00:46:32,756 --> 00:46:34,963
還要更多備用鏡頭嗎？咱們都能拍部完整電影了

754
00:46:35,091 --> 00:46:36,339
我不知道該說什麼

755
00:46:36,468 --> 00:46:39,283
我本想踩剎車卻踩到了油門

756
00:46:45,491 --> 00:46:46,963
卡爾·艾倫·吉布斯

757
00:46:47,092 --> 00:46:49,363
兩周前從福爾布魯克精神病院逃出來的

758
00:46:49,491 --> 00:46:50,771
三重謀殺犯

759
00:46:50,900 --> 00:46:54,036
知道為什麼他會盯上你或你的家人嗎？

760
00:46:54,163 --> 00:46:56,307
不知道 謝了，庫克

761
00:46:56,884 --> 00:46:58,131
長官

762
00:47:04,404 --> 00:47:05,556
好吧……

763
00:47:05,683 --> 00:47:07,123
他不會再傷害任何人了

764
00:47:07,252 --> 00:47:08,819
不

765
00:47:09,811 --> 00:47:11,187
這也太輕鬆了

766
00:47:12,595 --> 00:47:13,779
從來都不止一個兇手

767
00:47:13,908 --> 00:47:14,803
西德尼，

768
00:47:14,932 --> 00:47:16,627
斯圖·馬赫已經死了

769
00:47:19,187 --> 00:47:21,011
照看下塔圖姆

770
00:47:23,411 --> 00:47:25,748
西德尼！西德尼！

771
00:47:25,875 --> 00:47:28,276
問你個問題，西德尼！

772
00:47:28,404 --> 00:47:29,492
能聊兩句嗎？

773
00:47:30,387 --> 00:47:33,779
西德尼！怎麼回事？看這邊！

774
00:47:34,707 --> 00:47:35,988
你們能透露什麼消息嗎？

775
00:47:36,116 --> 00:47:38,323
發生什麼事了，西德尼？到底怎麼回事？

776
00:47:38,451 --> 00:47:39,634
西德尼！

777
00:47:44,564 --> 00:47:47,123
電視台發來短信，要求我們立即直播

778
00:47:47,251 --> 00:47:49,971
我去叫蓋爾 不！別去

779
00:47:50,099 --> 00:47:51,700
不行，我絕不參與這件事 必須做

780
00:47:51,827 --> 00:47:53,715
他們沒說非要蓋爾不可

781
00:47:53,843 --> 00:47:56,531
你會害我們丟工作的！快上！快點！

782
00:47:56,658 --> 00:47:58,611
還行

783
00:47:59,475 --> 00:48:02,674
三、二、一——天啊

784
00:48:04,052 --> 00:48:06,772
你們再敢這樣，我就把你們的喉嚨都撕爛

785
00:48:06,900 --> 00:48:07,892
明白了嗎？收到指令

786
00:48:08,020 --> 00:48:09,780
我們剛剛得知，蓋爾·韋瑟斯

787
00:48:09,908 --> 00:48:12,947
那位已停播晨間訪談節目《蓋爾晨間秀》的主持人正在本地

788
00:48:13,075 --> 00:48:14,194
打擾一下，韋瑟斯女士

789
00:48:14,324 --> 00:48:16,308
WFPO 電視台羅比·裏弗斯 請問——

790
00:48:16,436 --> 00:48:18,260
給老娘滾開 好吧

791
00:48:18,387 --> 00:48:21,076
兩位看著面熟啊 你們來鎮上做什麼？

792
00:48:21,843 --> 00:48:22,932
只是路過

793
00:48:23,060 --> 00:48:24,340
和蓋爾·韋瑟斯一起？

794
00:48:24,467 --> 00:48:27,315
還剛好撞倒了一個逃跑的精神病人？

795
00:48:27,443 --> 00:48:29,298
在西德尼·埃文斯家門前？

796
00:48:29,427 --> 00:48:31,091
這裏到底發生了什麼？

797
00:48:31,218 --> 00:48:32,564
羅比，你自己去採寫報道吧

798
00:48:32,692 --> 00:48:34,900
沒錯，我們可不是來替你幹活的

799
00:48:35,796 --> 00:48:38,803
拜託，給小地方記者一個好機會吧！

800
00:48:42,420 --> 00:48:44,787
嘿，西德尼

801
00:48:44,914 --> 00:48:47,763
實在抱歉又發生這種事，普雷斯科特太太

802
00:48:48,691 --> 00:48:50,323
埃文斯太太，盧卡斯

803
00:48:50,451 --> 00:48:52,371
沒錯，對，呃...

804
00:48:52,499 --> 00:48:53,780
對不起，我就是這個意思

805
00:48:54,514 --> 00:48:56,147
盧卡斯，你瞭解人工智能嗎？

806
00:48:56,275 --> 00:48:58,452
人工智能？呃，我抵制它

807
00:48:58,580 --> 00:49:01,171
那是文明的終結

808
00:49:01,300 --> 00:49:03,252
你問這個幹嘛？

809
00:49:03,987 --> 00:49:05,300
多加小心，傑絲

810
00:49:05,427 --> 00:49:06,835
鎖好你家門

811
00:49:08,404 --> 00:49:10,611
好了，走吧，我們出發

812
00:49:13,523 --> 00:49:14,611
哦，你是蓋爾·韋瑟斯 嘿

813
00:49:14,740 --> 00:49:16,947
那你又是誰？呃...

814
00:49:17,363 --> 00:49:18,548
我是盧卡斯

815
00:49:19,123 --> 00:49:20,211
你在這兒幹什麼？

816
00:49:20,339 --> 00:49:22,484
他是我兒子，我們住在隔壁

817
00:49:22,612 --> 00:49:24,274
我們是這家的朋友 嗯

818
00:49:24,404 --> 00:49:25,396
沒錯

819
00:49:26,003 --> 00:49:27,636
你喜歡恐怖電影嗎，盧卡斯？

820
00:49:27,763 --> 00:49:29,588
喜歡，我超——超愛看

821
00:49:29,715 --> 00:49:31,347
尤其是《驚聲尖叫》系列？

822
00:49:31,476 --> 00:49:32,691
沒錯，我對它們瞭如指掌

823
00:49:32,819 --> 00:49:34,707
你在幹什麼？媽媽，這是蓋爾·韋瑟斯

824
00:49:34,834 --> 00:49:37,940
《驚聲尖叫》系列電影就是根據她的真實犯罪暢銷書《伍茲伯勒謀殺案》改編的

825
00:49:38,067 --> 00:49:40,595
我知道，但我不喜歡她看你的眼神

826
00:49:40,724 --> 00:49:44,115
請別把我兒子牽扯進你正在做的事

827
00:49:45,075 --> 00:49:46,067
抱歉孩子

828
00:49:46,195 --> 00:49:47,700
但你知道規矩的

829
00:49:47,828 --> 00:49:48,724
沒錯

830
00:49:48,851 --> 00:49:50,995
每個人都有嫌疑

831
00:49:51,123 --> 00:49:54,452
好吧，可你殺掉了兇手 他已經死了

832
00:49:54,580 --> 00:49:55,763
嗯

833
00:49:56,787 --> 00:49:58,803
你怎麼知道只有一個？

834
00:50:00,244 --> 00:50:01,140
失禮了

835
00:50:01,268 --> 00:50:03,220
哇

836
00:50:03,347 --> 00:50:07,155
在事情結束前，我要你遠離這棟房子

837
00:50:07,796 --> 00:50:09,107
來吧，我們出發

838
00:50:14,003 --> 00:50:15,700
你怎麼知道要來這裏？

839
00:50:15,827 --> 00:50:18,580
當馬徹家兩起命案的消息傳開時

840
00:50:18,707 --> 00:50:21,940
一群記者爭先恐後趕往現場，但...

841
00:50:22,068 --> 00:50:24,435
我的直覺告訴我伍茲伯勒這邊才有戲

842
00:50:24,563 --> 00:50:28,499
馬克正在分析那些錄音電話以確認它們是偽造的

843
00:50:28,628 --> 00:50:30,644
有沒有可能是真的？

844
00:50:30,772 --> 00:50:32,147
斯圖可能還活著嗎？

845
00:50:32,275 --> 00:50:36,244
那樣故事會更有趣，但...太牽強了

846
00:50:36,372 --> 00:50:37,364
嗯

847
00:50:40,500 --> 00:50:41,683
怎麼了？

848
00:50:41,811 --> 00:50:44,340
噢，我只是有些神經損傷，因為...

849
00:50:44,468 --> 00:50:46,388
因為紐約那次襲擊

850
00:50:46,515 --> 00:50:47,603
你沒摻和那事真是走運

851
00:50:47,732 --> 00:50:49,587
那可真是慘烈

852
00:50:50,228 --> 00:50:51,188
謝謝

853
00:50:51,315 --> 00:50:52,564
塔圖姆，很高興認識你

854
00:50:52,692 --> 00:50:54,419
嗯 塔圖姆？

855
00:50:55,251 --> 00:50:56,916
就是那個...鼎鼎大名的塔圖姆

856
00:50:57,043 --> 00:50:58,163
沒錯

857
00:50:58,292 --> 00:50:59,572
你們倆為蓋爾做什麼工作？

858
00:50:59,700 --> 00:51:00,915
我們是她的熱辣實習生

859
00:51:01,043 --> 00:51:02,516
自從她被開除後，

860
00:51:02,644 --> 00:51:04,244
就一直想回歸老本行

861
00:51:04,372 --> 00:51:07,156
所以她正在重新定位自己為犯罪記者

862
00:51:07,284 --> 00:51:08,755
把業內門道傾囊相授給我們

863
00:51:08,884 --> 00:51:10,643
別說"門道" 好

864
00:51:10,772 --> 00:51:13,523
其實更像是我們在教蓋爾製作精品內容的秘訣

865
00:51:13,652 --> 00:51:14,932
別說"內容"

866
00:51:15,060 --> 00:51:16,371
進展很順利

867
00:51:16,500 --> 00:51:17,555
只是明迪總想搶蓋爾的風頭

868
00:51:17,684 --> 00:51:19,700
我可是未來的門面擔當 當然

869
00:51:19,827 --> 00:51:22,548
但眼下，我們正在瞭解何為夕陽職業

870
00:51:22,676 --> 00:51:24,212
與失敗的東山再起

871
00:51:25,907 --> 00:51:27,316
我們從哪裏開始著手？

872
00:51:28,115 --> 00:51:30,835
開什麼？我是...

873
00:51:32,084 --> 00:51:33,396
我沒想怎麼樣

874
00:51:33,523 --> 00:51:35,795
我們必須找出幕後黑手

875
00:51:35,924 --> 00:51:37,363
公路上的那個人，卡爾·吉布斯，

876
00:51:37,491 --> 00:51:38,804
絕非偶然出現的殺手

877
00:51:38,932 --> 00:51:41,395
總是與你的過去有所牽連

878
00:51:41,524 --> 00:51:42,836
警方會處理的

879
00:51:42,964 --> 00:51:44,211
那將是你的丈夫

880
00:51:44,340 --> 00:51:45,684
我們需要幫助他

881
00:51:46,452 --> 00:51:48,148
你難道不想知道誰是幕後黑手嗎？

882
00:51:48,275 --> 00:51:50,484
蓋爾，我不能再這樣了

883
00:51:50,612 --> 00:51:53,778
我需要陪伴我的家人，我需要確保他們的安全

884
00:51:53,908 --> 00:51:55,060
這就是為什麼你需要幫助我

885
00:51:55,188 --> 00:51:57,460
無論誰在針對你，都不會善罷甘休...

886
00:51:57,587 --> 00:51:59,156
...你明白的

887
00:52:03,124 --> 00:52:06,804
哦，拍我的臉，這不是蓋爾·韋瑟斯嗎！

888
00:52:06,932 --> 00:52:08,083
嗨 哦，天哪，

889
00:52:08,211 --> 00:52:10,163
我真的很抱歉你的節目被取消了

890
00:52:10,292 --> 00:52:11,955
然後你還被解雇了

891
00:52:12,083 --> 00:52:14,356
我不是被解雇的，我的合同沒有續簽

892
00:52:14,484 --> 00:52:16,916
所以不用在意，一點也不用

893
00:52:17,044 --> 00:52:19,763
呃 我很抱歉撞了你的朋友

894
00:52:19,892 --> 00:52:21,716
幹不了髒活兒嗎，斯圖？

895
00:52:23,380 --> 00:52:24,628
你也不行

896
00:52:24,755 --> 00:52:27,860
你搬來一個又老又無關的大媽做後援

897
00:52:27,987 --> 00:52:29,140
真可悲

898
00:52:29,267 --> 00:52:30,484
你們倆是怎麼回事？

899
00:52:30,612 --> 00:52:32,243
你們之前那麼有血性

900
00:52:32,372 --> 00:52:34,612
你會死的，你這個 AI 混蛋

901
00:52:34,740 --> 00:52:36,340
我要讓你見識見識我有多假

902
00:52:36,468 --> 00:52:38,420
等我捅穿你他媽的喉嚨！

903
00:52:38,547 --> 00:52:39,891
因為我衝你來了

904
00:52:40,020 --> 00:52:43,316
每一秒都會讓我享受至極

905
00:52:48,147 --> 00:52:49,876
剛才那段太詭異了

906
00:52:52,628 --> 00:52:54,356
福布魯克精神病院

907
00:52:54,484 --> 00:52:56,660
離這兒幾小時車程 我們從那裏查起

908
00:52:58,131 --> 00:52:59,315
她在那裏

909
00:53:00,084 --> 00:53:01,780
我就知道你還在

910
00:53:01,907 --> 00:53:05,300
你說得對 除非我阻止 否則不會結束

911
00:53:12,308 --> 00:53:13,972
我會盡快回來

912
00:53:14,100 --> 00:53:15,956
媽 我想跟你一起去

913
00:53:16,084 --> 00:53:17,876
不行 寶貝兒 不安全

914
00:53:18,004 --> 00:53:18,932
那你為什麼要去

915
00:53:19,060 --> 00:53:19,956
因為我知道該怎麼做

916
00:53:20,083 --> 00:53:21,236
媽 求你了

917
00:53:21,364 --> 00:53:22,612
你沒有應付這種事的經驗

918
00:53:22,740 --> 00:53:24,308
那你就教我

919
00:53:25,108 --> 00:53:27,252
我不想落得和另一個泰特姆同樣的下場

920
00:53:28,500 --> 00:53:29,683
什麼？

921
00:53:30,484 --> 00:53:31,540
你竟用那個女孩的名字給我取名

922
00:53:31,667 --> 00:53:33,972
她的腦袋被車庫門夾碎了

923
00:53:34,100 --> 00:53:36,147
她是我的朋友 但她卻死了！

924
00:53:37,780 --> 00:53:39,476
她是受害者 不是殺手

925
00:53:39,604 --> 00:53:41,907
我想當殺手

926
00:53:42,036 --> 00:53:43,508
寶貝 聽我說--

927
00:53:43,636 --> 00:53:45,332
很高興你這麼看我

928
00:53:54,004 --> 00:53:57,172
她剛失去朋友 所以...她很難過

929
00:53:58,132 --> 00:53:59,764
我不想你讓她接近本

930
00:53:59,892 --> 00:54:01,908
他不准來這兒

931
00:54:02,036 --> 00:54:04,820
閣樓裏藏了個人 可能就是他

932
00:54:04,947 --> 00:54:09,236
我們正在追蹤她所有朋友的手機號碼 郵箱和 IP 地址

933
00:54:09,364 --> 00:54:12,532
如果本或者她任何朋友與此有關

934
00:54:12,660 --> 00:54:13,843
我們會找出來的

935
00:54:16,948 --> 00:54:20,372
她說得對 你知道嗎 我一直想保護她

936
00:54:21,012 --> 00:54:22,740
卻讓她更容易受到傷害

937
00:54:44,052 --> 00:54:45,044
對

938
00:54:46,260 --> 00:54:47,443
好的

939
00:54:48,244 --> 00:54:50,836
好的 泰瑞 再次感謝你

940
00:54:52,916 --> 00:54:55,924
伍茲伯勒的驗屍官說沒有斯圖·馬歇爾的屍體登記表

941
00:54:56,051 --> 00:54:59,252
96 年的那個女驗屍官三年前去世了

942
00:54:59,380 --> 00:55:00,404
所以問不到人了

943
00:55:00,532 --> 00:55:03,348
所以是文件丟失了？

944
00:55:03,476 --> 00:55:04,756
就是文件被偷了

945
00:55:04,884 --> 00:55:06,452
有人想讓這看起來像是斯圖的屍體

946
00:55:06,580 --> 00:55:08,052
從未到過停屍房

947
00:55:09,236 --> 00:55:10,132
或者說...

948
00:55:10,260 --> 00:55:11,476
這其實就是斯圖本人

949
00:55:11,604 --> 00:55:13,459
我們來查查 是的

950
00:55:14,291 --> 00:55:15,572
這是你的通行證 謝謝

951
00:55:16,116 --> 00:55:17,012
給你

952
00:55:17,140 --> 00:55:18,324
謝謝

953
00:55:19,252 --> 00:55:20,692
有什麼可以為您效勞的？

954
00:55:20,820 --> 00:55:21,971
你好，我是蓋爾·韋瑟斯

955
00:55:22,099 --> 00:55:23,764
我是紐約第 7 頻道的記者

956
00:55:23,891 --> 00:55:25,172
嗯哼

957
00:55:25,300 --> 00:55:26,868
我們在做關於卡爾·吉布斯的報道 我猜到了

958
00:55:26,996 --> 00:55:30,420
州警察整晚都在這裏搜查他的東西

959
00:55:30,932 --> 00:55:32,116
我們能看看他的房間嗎？

960
00:55:32,659 --> 00:55:33,844
好吧……

961
00:55:37,172 --> 00:55:39,732
嗯，我想可以 來吧，就在這邊

962
00:55:40,788 --> 00:55:42,804
關於卡爾，你能告訴我們些什麼？

963
00:55:42,932 --> 00:55:44,532
他是個相當暴力的人

964
00:55:45,556 --> 00:55:48,564
大約 20 年前殺害了三名女性

965
00:55:51,220 --> 00:55:52,852
你能想到任何他可能

966
00:55:52,980 --> 00:55:55,060
針對西德尼·普雷斯科特及其家人的理由嗎？

967
00:55:56,052 --> 00:55:57,972
不，據我所知沒有

968
00:55:59,092 --> 00:56:00,692
不過我很高興你沒事

969
00:56:01,172 --> 00:56:02,708
謝謝

970
00:56:05,748 --> 00:56:08,596
你聽過他談論鬼臉殺手的事嗎？

971
00:56:08,724 --> 00:56:11,508
還是《驚聲尖叫》電影，或者類似的作品？

972
00:56:11,636 --> 00:56:12,692
我不記得有

973
00:56:12,820 --> 00:56:14,164
那，呃……

974
00:56:14,772 --> 00:56:15,668
他嗎？

975
00:56:15,796 --> 00:56:17,908
對，那就是約翰

976
00:56:18,739 --> 00:56:19,828
約翰？

977
00:56:19,955 --> 00:56:21,267
沒錯，就是那個無名氏

978
00:56:21,396 --> 00:56:22,964
他不知道自己的真實姓名

979
00:56:23,092 --> 00:56:24,564
他因頭部受到重擊而失憶

980
00:56:24,692 --> 00:56:26,452
那些傷疤都是那次留下的

981
00:56:26,580 --> 00:56:28,020
他什麼時候來這裏的？

982
00:56:28,148 --> 00:56:29,460
嗯，那是在我任職之前

983
00:56:29,588 --> 00:56:33,876
我在這裏工作了 16 年 大概是 90 年代末？

984
00:56:34,772 --> 00:56:37,172
他的房間就在那邊 你想去看看嗎？

985
00:56:37,300 --> 00:56:38,516
是的

986
00:56:38,644 --> 00:56:40,404
你知道，他——他是個流浪漢

987
00:56:40,532 --> 00:56:43,572
在加利福尼亞或者別的地方露宿街頭

988
00:56:44,563 --> 00:56:46,772
後來有一天他突然失控了

989
00:56:47,412 --> 00:56:49,556
襲擊了一名高中女生

990
00:56:49,684 --> 00:56:53,652
他被判定為無受審能力，最終被送到這裏

991
00:56:54,484 --> 00:56:57,076
他現在在哪兒？他被釋放了

992
00:56:58,644 --> 00:57:00,372
兩周前

993
00:57:00,500 --> 00:57:02,899
他被釋放後去了哪裏？

994
00:57:03,796 --> 00:57:04,692
不知道

995
00:57:04,819 --> 00:57:05,844
但是要查那些信息

996
00:57:05,972 --> 00:57:07,892
你就需要一份法庭命令

997
00:57:08,020 --> 00:57:10,356
我想約翰·多伊和卡爾·吉布斯

998
00:57:10,483 --> 00:57:11,795
一起共事過很長時間吧？

999
00:57:11,924 --> 00:57:14,132
哦，是的 不，他們是好朋友

1000
00:57:14,261 --> 00:57:15,283
沒錯

1001
00:57:15,412 --> 00:57:16,756
非常接近

1002
00:57:18,964 --> 00:57:20,148
嗯

1003
00:57:31,476 --> 00:57:32,659
嗯

1004
00:57:35,349 --> 00:57:36,468
鄰居男孩很可疑

1005
00:57:36,596 --> 00:57:38,740
他在外面盯著房子看

1006
00:57:38,868 --> 00:57:40,117
一點也不含蓄

1007
00:57:40,692 --> 00:57:43,029
我已經回看了三天的錄像

1008
00:57:43,156 --> 00:57:44,435
如果兇手當時藏在閣樓裏，

1009
00:57:44,564 --> 00:57:46,196
他肯定得找機會進到房子裏

1010
00:57:46,324 --> 00:57:48,340
錄像有沒有可能被黑過？

1011
00:57:48,468 --> 00:57:50,324
顯然兇手精通技術

1012
00:57:50,452 --> 00:57:51,604
我不確定

1013
00:57:51,732 --> 00:57:53,779
呃，你們兩個找到毛巾了嗎？

1014
00:57:53,908 --> 00:57:54,868
你們需要的東西都齊了嗎？

1015
00:57:54,995 --> 00:57:56,756
是的，水壓真是……

1016
00:57:56,884 --> 00:57:58,676
頂級的，所以，謝謝你

1017
00:57:58,804 --> 00:58:00,403
當然，沒問題

1018
00:58:01,172 --> 00:58:02,580
所以，呃...

1019
00:58:03,379 --> 00:58:04,595
你來這兒幹嘛？

1020
00:58:05,620 --> 00:58:08,435
抱歉，我是說，嗯……

1021
00:58:09,747 --> 00:58:11,412
經歷了這麼多事之後，

1022
00:58:12,116 --> 00:58:13,012
你不害怕嗎？

1023
00:58:13,140 --> 00:58:15,540
害怕 但必須這麼做

1024
00:58:15,669 --> 00:58:18,804
我的職業軌跡是超越蓋爾·韋瑟斯

1025
00:58:18,932 --> 00:58:21,875
而作為伍茲伯勒的傳承者，這是我們的責任

1026
00:58:22,932 --> 00:58:25,140
我們的蘭迪叔叔和你媽媽是摯友

1027
00:58:25,269 --> 00:58:28,020
我這次想揪出真兇

1028
00:58:28,149 --> 00:58:29,299
她過去犯過很多錯

1029
00:58:29,428 --> 00:58:30,644
這不算支持

1030
00:58:30,772 --> 00:58:33,877
揪-揪出真兇？你們怎麼揪出真兇？

1031
00:58:34,003 --> 00:58:38,132
把所有嫌疑人聚在一起，進行阿加莎·克裏斯蒂式的審問直到有人崩潰

1032
00:58:38,260 --> 00:58:39,828
所以——你們怎麼知道他們是誰？

1033
00:58:39,956 --> 00:58:42,612
如果歷史能提供任何線索的話，很可能就是你們的朋友之一

1034
00:58:42,739 --> 00:58:43,828
很可能就是你男朋友

1035
00:58:43,955 --> 00:58:45,492
男朋友太明顯了

1036
00:58:45,619 --> 00:58:47,092
除非是故意的

1037
00:58:47,220 --> 00:58:48,180
不是我男朋友

1038
00:58:48,309 --> 00:58:49,652
真可愛

1039
00:58:49,780 --> 00:58:51,476
我們需要把所有嫌疑人召集到一個房間裏

1040
00:58:51,604 --> 00:58:55,348
但日落有宵禁，整個小鎮都會關閉

1041
00:58:57,364 --> 00:58:58,740
實際上，可能有辦法

1042
00:58:58,869 --> 00:59:01,556
我只是需要想出辦法繞過我爸爸

1043
00:59:01,685 --> 00:59:03,412
可行嗎？

1044
00:59:03,540 --> 00:59:05,140
他是警察局長

1045
00:59:05,268 --> 00:59:08,148
但如果我們能找出是誰幹的，他就可以去抓他們了

1046
00:59:08,276 --> 00:59:09,940
如果我們能幫忙，就應該伸出援手

1047
00:59:11,924 --> 00:59:13,363
我厭倦了一無是處

1048
00:59:15,572 --> 00:59:16,981
剛才那是庫克副警長

1049
00:59:17,109 --> 00:59:19,508
他們已做好準備，只要他再打電話給我就能追蹤定位

1050
00:59:19,636 --> 00:59:21,492
所以我們只能等他來電？

1051
00:59:21,620 --> 00:59:24,436
拜託，總得想辦法誘使他打給你吧

1052
00:59:25,781 --> 00:59:29,332
如果我現在就答應你從 1996 年就提出的請求呢？

1053
00:59:30,581 --> 00:59:31,764
做個專訪

1054
00:59:33,875 --> 00:59:35,764
你他媽給我滾出去

1055
00:59:35,892 --> 00:59:37,780
聽著，我只需要知道法庭命令的預計時間

1056
00:59:37,908 --> 00:59:39,828
明白，警長 我會處理好的

1057
00:59:39,956 --> 00:59:42,612
很好 西德的手機一響就立刻通知我

1058
00:59:44,148 --> 00:59:45,043
塔圖姆！

1059
01:02:07,475 --> 01:02:09,877
好的，路上小心 再見，各位

1060
01:02:36,789 --> 01:02:37,843
嘿，克洛伊

1061
01:02:37,972 --> 01:02:39,188
本和盧卡斯已經到了

1062
01:02:39,316 --> 01:02:42,325
好的，這兩位是查德和明迪

1063
01:02:42,453 --> 01:02:44,245
你們好，我是克洛伊 快請進

1064
01:02:46,069 --> 01:02:47,956
這麼說這地方是你父母的房產

1065
01:02:48,085 --> 01:02:50,644
是的，但他們不知道我們在這兒，所以得保持低調

1066
01:02:51,444 --> 01:02:52,628
最近怎麼樣？

1067
01:02:53,492 --> 01:02:55,284
孩子們，想喝點什麼？

1068
01:02:56,212 --> 01:02:57,428
這是...

1069
01:02:57,557 --> 01:02:59,797
...意大利辣香腸蘑菇披薩

1070
01:02:59,923 --> 01:03:01,268
- 謝了克洛伊 - 謝謝

1071
01:03:01,397 --> 01:03:03,060
那你們倆這算什麼情況？

1072
01:03:03,188 --> 01:03:05,908
呃，他們想幫我們查清是誰在搞鬼

1073
01:03:06,035 --> 01:03:08,915
什麼？他們懷疑是我們中的一員？

1074
01:03:12,085 --> 01:03:14,388
是啊，但我不這麼認為

1075
01:03:15,604 --> 01:03:17,428
所以三十年前那個死掉的傢伙，其實沒死透？

1076
01:03:17,555 --> 01:03:19,475
斯圖·馬歇爾怎麼可能還活著？

1077
01:03:20,052 --> 01:03:21,492
這些年他藏哪兒了？石頭底下嗎？

1078
01:03:21,621 --> 01:03:23,444
整整三十年都沒人認出他？

1079
01:03:23,572 --> 01:03:26,260
這對任何系列作品都是荒唐的設定修正

1080
01:03:26,389 --> 01:03:29,140
看吧，這次全打情懷牌

1081
01:03:29,269 --> 01:03:31,348
嘿敏！我們談過規矩的事，

1082
01:03:31,477 --> 01:03:33,333
說好不再那樣做了 我們不該如此 所以...

1083
01:03:33,461 --> 01:03:37,141
好吧 不管是誰都想把西德妮逼出山

1084
01:03:37,269 --> 01:03:40,085
她是尖叫女王 尖叫女王不配擁有美滿結局

1085
01:03:40,212 --> 01:03:43,828
他們不斷讓傑米·李出演新《月光光心慌慌》是有原因的

1086
01:03:43,957 --> 01:03:45,909
誰不渴望重讀《呼嘯山莊》時能再有初遇的悸動

1087
01:03:46,036 --> 01:03:47,445
但現實生活並非如此

1088
01:03:47,572 --> 01:03:49,235
是的，沒錯

1089
01:03:49,365 --> 01:03:51,669
這個人不是《驚聲尖笑》系列的影迷，

1090
01:03:51,796 --> 01:03:54,100
他們是西德尼·普雷斯科特的粉絲

1091
01:03:54,229 --> 01:03:55,860
不過，不是今天的西德尼

1092
01:03:55,988 --> 01:03:58,293
三十年前的西德尼

1093
01:03:58,421 --> 01:04:01,237
那個每年都殺死幽靈臉一次的西德尼

1094
01:04:01,363 --> 01:04:03,668
他們用斯圖·馬赫來招惹她的原因

1095
01:04:03,797 --> 01:04:06,259
是因為他在一開始就在那裏

1096
01:04:06,388 --> 01:04:10,003
那個復仇天使西德尼誕生的夜晚

1097
01:04:11,829 --> 01:04:14,004
或者真的是斯圖 我是說，比利·盧米斯有個秘密的私生子，

1098
01:04:14,132 --> 01:04:15,859
所以現在誰知道呢？

1099
01:04:15,988 --> 01:04:17,428
你從哪裏接到這些電話？呃...

1100
01:04:17,557 --> 01:04:20,852
我媽媽的雲端 你能分辨它們是真是假嗎？

1101
01:04:20,980 --> 01:04:22,261
如果是偽造的，那也偽造得太好了 嗯

1102
01:04:22,389 --> 01:04:24,021
影子的移動是一致的

1103
01:04:24,148 --> 01:04:27,412
眼睛、手部，沒有任何人工處理或像素化的痕跡 我的意思是...

1104
01:04:27,540 --> 01:04:28,757
這些可能是實時通話

1105
01:04:28,885 --> 01:04:31,605
好吧，如果真是斯圖·馬赫

1106
01:04:31,732 --> 01:04:33,717
那說明他有個同夥

1107
01:04:33,845 --> 01:04:36,341
他不可能同時出現在兩個地方，所以...

1108
01:04:37,781 --> 01:04:39,124
會是誰呢？

1109
01:04:39,253 --> 01:04:41,012
我們中誰會想恐嚇泰特姆和她媽媽？

1110
01:04:41,141 --> 01:04:44,405
確實蹊蹺 我們來談談動機

1111
01:04:44,532 --> 01:04:45,973
借過，謝謝

1112
01:04:46,101 --> 01:04:48,245
好的，本 嗯

1113
01:04:48,372 --> 01:04:50,901
西德尼真的認可你當泰特姆的男朋友嗎？

1114
01:04:51,028 --> 01:04:54,515
母親總是不喜歡女兒的男友，這是母親的基本守則

1115
01:04:54,645 --> 01:04:57,525
而你兼具肌肉和頭腦，挺有意思的組合

1116
01:04:57,652 --> 01:05:00,084
不，我只是喜歡鍛煉身體和頭腦，是的

1117
01:05:00,212 --> 01:05:01,908
看吧，這麼說話實在太奇怪了

1118
01:05:02,036 --> 01:05:03,669
克洛伊

1119
01:05:03,796 --> 01:05:05,525
- 嘿 - 風趣活潑，人見人愛

1120
01:05:05,652 --> 01:05:08,021
髮型完美，看似毫無動機

1121
01:05:08,149 --> 01:05:09,333
是我

1122
01:05:09,461 --> 01:05:10,612
- 我不相信 - 很好

1123
01:05:10,740 --> 01:05:12,213
我不喜歡人人都喜歡的女孩

1124
01:05:12,341 --> 01:05:13,620
這很無聊

1125
01:05:13,749 --> 01:05:15,925
看吧？這就是動機

1126
01:05:16,053 --> 01:05:18,677
對吧？無聊？現在我們進入斯圖·馬赫的領域了

1127
01:05:18,805 --> 01:05:20,725
還有你，怪小子 好吧

1128
01:05:20,853 --> 01:05:24,341
你對西德尼·普雷斯科特的一切都表現出了一種令人不安的癡迷

1129
01:05:24,469 --> 01:05:26,261
她是真實犯罪領域的巔峰人物

1130
01:05:26,389 --> 01:05:27,859
我沒有癡迷 我只是...

1131
01:05:27,988 --> 01:05:30,804
我，呃，很著迷

1132
01:05:30,932 --> 01:05:33,365
咬文嚼字，年輕人

1133
01:05:33,492 --> 01:05:34,740
好吧，我賭是男朋友

1134
01:05:34,869 --> 01:05:36,213
是的，我押注那個怪小子

1135
01:05:36,341 --> 01:05:37,556
好吧，我真是受夠了

1136
01:05:37,684 --> 01:05:39,252
所有這些"怪異"的廢話，行嗎？

1137
01:05:39,379 --> 01:05:40,789
我不怪

1138
01:05:40,917 --> 01:05:42,965
怪有時還挺性感的

1139
01:05:45,108 --> 01:05:46,645
哦 嘿

1140
01:05:46,773 --> 01:05:47,956
嘿

1141
01:05:49,044 --> 01:05:50,485
我能再來一杯啤酒嗎？

1142
01:05:50,613 --> 01:05:52,052
你想要什麼都可以

1143
01:05:55,509 --> 01:05:58,101
按照我們之前的約定，這是我的獨家專訪

1144
01:05:58,228 --> 01:06:00,021
- 約定就是這樣 - 沒錯沒錯，明白

1145
01:06:00,148 --> 01:06:02,261
- 好的 - 這就對了

1146
01:06:02,388 --> 01:06:03,604
哦，好吧

1147
01:06:03,733 --> 01:06:05,268
哦，在這兒

1148
01:06:06,581 --> 01:06:08,212
好的，我已在你們身上安裝了三個攝像頭

1149
01:06:08,340 --> 01:06:10,003
我們將在控制室進行操作

1150
01:06:10,132 --> 01:06:12,789
請交出你的手機，這樣當他來電時……

1151
01:06:13,397 --> 01:06:15,508
謝謝 好了女士們，

1152
01:06:15,637 --> 01:06:19,221
待你一聲令下，我們便能立即侵入本州所有關聯機構的系統

1153
01:06:19,860 --> 01:06:21,973
老天，這簡直太特麼牛了！

1154
01:06:22,579 --> 01:06:23,668
好的

1155
01:06:23,796 --> 01:06:25,845
只希望斯圖正看著呢

1156
01:06:26,323 --> 01:06:27,316
準備好了嗎？

1157
01:06:27,444 --> 01:06:29,460
你會乖乖配合嗎？當然不

1158
01:06:29,589 --> 01:06:32,629
這場採訪我等了整整三十年

1159
01:06:32,757 --> 01:06:34,196
三、二……

1160
01:06:36,245 --> 01:06:40,629
大家好，我是蓋爾·韋瑟斯，現在為您帶來對西德尼·普雷斯科特的獨家專訪

1161
01:06:44,628 --> 01:06:45,941
搞什麼鬼？

1162
01:06:46,069 --> 01:06:48,917
我媽媽要上電視直播了 第七頻道

1163
01:06:49,045 --> 01:06:50,037
哦

1164
01:06:52,725 --> 01:06:55,029
歡迎你，西德尼 嗨 你好，蓋爾

1165
01:06:55,156 --> 01:06:59,220
眾所周知你是多起殘暴襲擊事件的倖存者

1166
01:06:59,349 --> 01:07:03,573
我瞭解到你和家人再次成為了目標

1167
01:07:03,701 --> 01:07:05,621
能說明下現在的情況嗎？

1168
01:07:05,748 --> 01:07:07,668
我和我的家人已經被襲擊了兩次

1169
01:07:07,796 --> 01:07:10,325
被一個自稱是斯圖·馬切爾的人

1170
01:07:10,452 --> 01:07:12,468
但斯圖已經在伍茲伯勒被殺

1171
01:07:12,596 --> 01:07:15,508
就是他和比利·盧米斯襲擊你的那個晚上

1172
01:07:15,636 --> 01:07:19,156
是的，但現在我不那麼確定了

1173
01:07:19,284 --> 01:07:21,204
這就是你為什麼接受這次採訪的原因嗎？

1174
01:07:21,333 --> 01:07:24,019
我想跟他談談 你想說什麼？

1175
01:07:24,148 --> 01:07:26,581
我想知道他想要什麼

1176
01:07:26,709 --> 01:07:29,365
為什麼這麼多年後還要這麼做

1177
01:07:29,493 --> 01:07:31,093
我想讓他知道

1178
01:07:31,989 --> 01:07:33,588
這一切不需要再繼續下去了

1179
01:07:33,716 --> 01:07:35,349
鏡頭拉近 再近一點，再近一點

1180
01:07:35,476 --> 01:07:37,749
無論你需要什麼，我們談談吧

1181
01:07:37,877 --> 01:07:38,869
嗯

1182
01:07:39,988 --> 01:07:42,101
也許他膽子太小了

1183
01:07:42,901 --> 01:07:45,652
他一直都是個配角，從來不是主角

1184
01:07:47,765 --> 01:07:49,205
就是這樣嗎？

1185
01:07:49,333 --> 01:07:52,533
你想當主角？好吧，給你這個機會

1186
01:07:52,661 --> 01:07:54,453
打電話給我 你已經有這個平台了

1187
01:07:54,581 --> 01:07:55,893
哦 該死

1188
01:07:59,957 --> 01:08:03,379
也許他還沒收看 我們繼續談

1189
01:08:04,339 --> 01:08:06,613
你和我認識很久了

1190
01:08:07,349 --> 01:08:09,043
許久，的確如此

1191
01:08:09,172 --> 01:08:11,092
您如何形容我們的關係？

1192
01:08:12,149 --> 01:08:14,036
雖複雜卻長久

1193
01:08:15,156 --> 01:08:17,013
您曾著書《走出黑暗》，

1194
01:08:17,141 --> 01:08:18,933
講述治癒創傷的經歷

1195
01:08:19,061 --> 01:08:21,492
然而您已從公眾視野

1196
01:08:21,619 --> 01:08:24,148
消失多年 這是為何？

1197
01:08:24,277 --> 01:08:28,053
似乎我越是談論它，黑暗反倒越多

1198
01:08:28,181 --> 01:08:29,141
嗯

1199
01:08:29,268 --> 01:08:30,421
您育有三個孩子

1200
01:08:30,549 --> 01:08:32,917
塔圖姆是長女，她今年十七歲嗎？

1201
01:08:33,043 --> 01:08:34,612
我寧願不談論我的孩子們

1202
01:08:34,741 --> 01:08:38,293
塔圖姆現在的年紀，跟事情剛發生時你一樣大

1203
01:08:38,421 --> 01:08:40,437
這對你來說一定意義重大

1204
01:08:40,565 --> 01:08:42,772
我說過了，我不想談論我的孩子

1205
01:08:42,901 --> 01:08:44,916
而你給孩子取名塔圖姆

1206
01:08:45,045 --> 01:08:48,661
是為了紀念多年前那個被殘忍殺害的小女孩

1207
01:08:48,789 --> 01:08:52,501
我用摯愛的童年玩伴的名字為她命名

1208
01:08:54,196 --> 01:08:56,565
她是我最後信任的朋友

1209
01:08:58,356 --> 01:08:59,349
嗯

1210
01:09:00,019 --> 01:09:01,109
西德尼，你是否曾擔心過

1211
01:09:01,236 --> 01:09:03,381
自己的心理陰影會延續到孩子身上？

1212
01:09:03,508 --> 01:09:04,723
或者更糟糕的是，

1213
01:09:04,852 --> 01:09:06,643
擔心他們成為未來殺戮的目標？

1214
01:09:06,772 --> 01:09:07,925
哦 該死

1215
01:09:08,053 --> 01:09:09,973
西德尼？蓋爾，好了，別說了

1216
01:09:12,245 --> 01:09:14,741
她要去哪兒？我們馬上回來

1217
01:09:14,869 --> 01:09:17,077
也許不回來了 停拍

1218
01:09:17,203 --> 01:09:18,228
好了

1219
01:09:18,357 --> 01:09:20,309
呃…切入片尾待命

1220
01:09:20,436 --> 01:09:22,261
什——

1221
01:09:24,725 --> 01:09:25,973
這太不公平了

1222
01:09:26,389 --> 01:09:28,053
而且很危險！

1223
01:09:28,181 --> 01:09:30,549
但你消失了，西德 大家想知道真相

1224
01:09:30,676 --> 01:09:32,181
我想知道！

1225
01:09:32,981 --> 01:09:34,933
很抱歉 你還好嗎？

1226
01:09:35,061 --> 01:09:38,261
假如我曾在直播電視上問你關於杜威的事呢？

1227
01:09:38,388 --> 01:09:39,283
你會怎麼說？

1228
01:09:39,413 --> 01:09:41,685
嗯，我會說我很好

1229
01:09:42,933 --> 01:09:46,003
因為這就是我每天對自己說 500 遍的話

1230
01:09:46,133 --> 01:09:48,149
只是為了熬過這一天

1231
01:10:07,156 --> 01:10:09,941
這裏是羅比·裏弗斯獨家採訪蓋爾·韋瑟斯

1232
01:10:10,068 --> 01:10:12,821
以及松林鎮本地人西德尼·普雷斯科特·埃文斯

1233
01:10:12,980 --> 01:10:14,357
我們將持續關注——

1234
01:10:14,485 --> 01:10:16,181
剛才真是緊張刺激

1235
01:10:17,621 --> 01:10:18,805
沒錯

1236
01:10:19,445 --> 01:10:20,628
你還好嗎？

1237
01:10:23,476 --> 01:10:25,012
很抱歉發生這樣的事

1238
01:10:25,685 --> 01:10:28,085
而這次——這個主意太蠢了

1239
01:10:28,212 --> 01:10:29,429
電視台離這兒有多遠？

1240
01:10:29,556 --> 01:10:31,285
我現在真的很想陪在我媽媽身邊

1241
01:10:31,413 --> 01:10:33,173
我們關係超級親密 我是說，我可以帶你過去

1242
01:10:33,652 --> 01:10:34,901
好的

1243
01:10:41,525 --> 01:10:42,643
我們現在不在直播中

1244
01:10:42,773 --> 01:10:44,629
這需要直播出去 喂？

1245
01:10:44,757 --> 01:10:47,285
哎呀，西德，你需要一個擁抱嗎？

1246
01:10:48,917 --> 01:10:50,389
我們一直在等你

1247
01:10:50,517 --> 01:10:51,573
為什麼呢？這樣我就能長時間通話

1248
01:10:51,701 --> 01:10:53,013
讓你追蹤電話嗎？

1249
01:10:53,141 --> 01:10:55,797
沒錯，笨蛋！或者你可以直接告訴我們你在哪

1250
01:10:55,925 --> 01:10:58,677
好的 我在帕克酒館

1251
01:10:58,805 --> 01:11:00,469
跟你女兒在一起

1252
01:11:01,205 --> 01:11:02,709
我女兒不在帕克酒館

1253
01:11:02,837 --> 01:11:04,372
呃，反正她肯定不在家

1254
01:11:04,501 --> 01:11:06,165
她違反宵禁了

1255
01:11:06,292 --> 01:11:08,053
她是個壞女人

1256
01:11:08,597 --> 01:11:10,037
我要懲罰她

1257
01:11:10,997 --> 01:11:12,181
該死

1258
01:11:12,309 --> 01:11:13,685
就這樣？他會再打來嗎？

1259
01:11:13,813 --> 01:11:15,252
因為你曾說過這是我的故事

1260
01:11:15,380 --> 01:11:16,437
故事呢，蓋爾？停！

1261
01:11:16,565 --> 01:11:18,293
你現在必須馬上報警，

1262
01:11:18,421 --> 01:11:20,533
叫他們去帕克酒館

1263
01:11:21,173 --> 01:11:22,356
西德尼！

1264
01:11:23,637 --> 01:11:25,013
西德尼！

1265
01:11:25,781 --> 01:11:26,933
哦，媽的

1266
01:11:27,061 --> 01:11:28,949
馬克，塔圖姆去了克洛伊的餐廳

1267
01:11:29,076 --> 01:11:30,165
她有麻煩了

1268
01:11:30,292 --> 01:11:31,509
你在哪裏？

1269
01:11:31,637 --> 01:11:32,532
見鬼！

1270
01:11:36,341 --> 01:11:37,525
哦，媽的

1271
01:11:48,020 --> 01:11:49,205
謝謝

1272
01:11:58,645 --> 01:11:59,957
這是什麼？嗯？

1273
01:12:00,085 --> 01:12:01,364
哦，呃……

1274
01:12:01,493 --> 01:12:04,373
- 是你弄的嗎？ - 什麼？不

1275
01:12:04,501 --> 01:12:06,645
我造出那個東西就是想看它能不能成真

1276
01:12:06,772 --> 01:12:09,140
等不及要他媽弄死你了，西德尼·普雷斯科特，

1277
01:12:09,269 --> 01:12:10,677
還有你的女兒

1278
01:12:10,805 --> 01:12:14,165
我會享受這過程的每一秒鐘，婊子！

1279
01:12:14,293 --> 01:12:15,029
泰特

1280
01:12:15,156 --> 01:12:17,525
是你幹的 不，不是

1281
01:12:19,348 --> 01:12:20,853
泰特

1282
01:12:33,365 --> 01:12:35,541
你看吧，進展確實沒太大進展啊，敏

1283
01:12:35,668 --> 01:12:37,492
我們還是不知道兇手是誰

1284
01:12:37,621 --> 01:12:39,285
我還投那個怪小孩一票

1285
01:12:39,412 --> 01:12:40,468
我太明顯了

1286
01:12:40,597 --> 01:12:42,805
明顯到反而不明顯

1287
01:12:42,933 --> 01:12:44,502
這是什麼味道？

1288
01:12:45,077 --> 01:12:48,052
糟糕！披薩還在烤箱裏

1289
01:12:50,420 --> 01:12:51,925
我去趟洗手間

1290
01:12:54,997 --> 01:12:58,325
真不該讓泰特姆跟 Z 世代的比利·盧米斯單獨待著

1291
01:12:58,453 --> 01:12:59,924
知道嗎？我有種不祥的預感

1292
01:13:00,053 --> 01:13:02,421
你們不覺得奇怪嗎？兩個重大嫌疑人

1293
01:13:02,548 --> 01:13:03,669
剛好都消失了？

1294
01:13:04,565 --> 01:13:05,909
我今晚真的不想被捅刀子

1295
01:13:06,036 --> 01:13:07,861
我們去找塔圖姆吧

1296
01:13:09,301 --> 01:13:10,741
好的

1297
01:13:14,293 --> 01:13:16,277
鎖住了，我們被鎖在裏面了

1298
01:13:16,405 --> 01:13:19,029
這裏肯定還有別的出路

1299
01:13:19,157 --> 01:13:20,405
我們試試餐廳吧

1300
01:13:34,869 --> 01:13:36,981
烤箱真是個垃圾

1301
01:14:05,173 --> 01:14:06,325
該死

1302
01:14:13,686 --> 01:14:16,149
他媽的門在哪兒？

1303
01:14:20,789 --> 01:14:22,326
嘿 廚房裏

1304
01:14:22,453 --> 01:14:24,404
肯定有後門

1305
01:14:27,988 --> 01:14:29,333
情況不妙

1306
01:15:04,245 --> 01:15:05,237
啊，見鬼

1307
01:15:06,005 --> 01:15:07,348
嘿，甜心！

1308
01:15:17,781 --> 01:15:19,285
喂，喂，喂 哇，哇，哇

1309
01:15:19,413 --> 01:15:21,109
殺手在裏面 嘿，嘿 我能搞定

1310
01:15:21,237 --> 01:15:23,221
別進去 沒事的，我能處理

1311
01:15:23,349 --> 01:15:25,588
我來處理，我來處理！

1312
01:15:26,900 --> 01:15:28,116
盧卡斯！

1313
01:15:40,244 --> 01:15:42,164
我的天

1314
01:15:42,902 --> 01:15:44,245
天啊

1315
01:15:59,540 --> 01:16:00,789
該死

1316
01:16:50,038 --> 01:16:51,253
盧卡斯

1317
01:17:31,509 --> 01:17:32,821
不

1318
01:17:40,149 --> 01:17:42,966
不 救命 不要

1319
01:17:43,093 --> 01:17:46,485
不，不，不 不要！

1320
01:18:48,373 --> 01:18:49,269
不要！

1321
01:18:53,942 --> 01:18:55,573
開門，求你了！求你了！

1322
01:18:55,702 --> 01:18:57,205
- 哦！- 啊！
快別鬧了！

1323
01:19:13,910 --> 01:19:16,182
救命！拜託，誰來救救我！

1324
01:19:16,309 --> 01:19:19,349
他想殺了我！求你們了！

1325
01:19:19,476 --> 01:19:22,678
誰來救救我！

1326
01:20:13,877 --> 01:20:15,669
找到你了

1327
01:20:15,797 --> 01:20:17,333
你看到他了嗎？那個殺手？

1328
01:20:17,462 --> 01:20:20,533
沒，我誰也沒看到 你打了我 下手還挺狠

1329
01:20:20,660 --> 01:20:22,038
我們必須離開這裏

1330
01:20:22,166 --> 01:20:23,413
塔特，聽著

1331
01:20:23,540 --> 01:20:24,629
那不是我，塔特

1332
01:20:24,756 --> 01:20:27,798
我知道 我知道，對不起

1333
01:20:28,533 --> 01:20:30,806
我絕不會傷害你，好嗎？

1334
01:20:37,462 --> 01:20:38,582
不要！

1335
01:20:49,910 --> 01:20:51,284
救命啊！

1336
01:22:19,318 --> 01:22:20,693
天啊

1337
01:23:14,166 --> 01:23:15,349
天啊

1338
01:23:22,229 --> 01:23:24,726
塔特姆 媽媽！

1339
01:23:24,853 --> 01:23:26,197
我馬上就來，好嗎？

1340
01:23:26,326 --> 01:23:28,054
他在門口！

1341
01:23:28,182 --> 01:23:31,957
哦，該死 哦，該死

1342
01:23:32,469 --> 01:23:34,358
哦，去你的，手機

1343
01:23:34,484 --> 01:23:36,342
我聽不見你說話！我聽不見你說話！

1344
01:23:36,469 --> 01:23:38,966
好，好

1345
01:23:39,830 --> 01:23:40,918
塔特姆，聽我說

1346
01:23:41,046 --> 01:23:42,229
我無法及時趕到了

1347
01:23:42,357 --> 01:23:44,180
但我會一直陪著你

1348
01:23:44,310 --> 01:23:46,678
你得去拿槍 槍在保險箱裏

1349
01:23:48,533 --> 01:23:49,686
好的

1350
01:23:49,813 --> 01:23:51,413
密碼是你的生日

1351
01:24:00,854 --> 01:24:02,742
我不知道怎麼用這個

1352
01:24:02,870 --> 01:24:05,590
我會一步步教你 你有戴耳機嗎？

1353
01:24:05,718 --> 01:24:08,053
那就戴上，好嗎？你需要雙手操作

1354
01:24:08,180 --> 01:24:09,366
好的

1355
01:24:16,820 --> 01:24:18,709
好，好

1356
01:24:20,469 --> 01:24:21,653
等等

1357
01:24:22,710 --> 01:24:24,854
我聽不到他的聲音了 我想他走了

1358
01:24:26,453 --> 01:24:28,277
不，他在找其他入口

1359
01:24:28,405 --> 01:24:30,325
哦，媽媽，快點！

1360
01:24:30,454 --> 01:24:32,566
好的，寶貝，聽我說

1361
01:24:32,693 --> 01:24:35,478
這槍——已經上膛了，

1362
01:24:35,606 --> 01:24:38,582
所以你得打開保險，明白嗎？

1363
01:24:38,709 --> 01:24:40,342
看見那個小開關了嗎？

1364
01:24:40,918 --> 01:24:42,901
往上扳，會露出紅點

1365
01:24:43,030 --> 01:24:44,246
我看見了

1366
01:24:44,374 --> 01:24:47,766
好，現在你只需要

1367
01:24:47,894 --> 01:24:51,317
瞄準後扣動扳機 對準軀幹中心，好嗎？

1368
01:24:51,446 --> 01:24:53,494
等他倒下後，再朝他頭部補一槍

1369
01:24:55,381 --> 01:24:58,069
我做不到

1370
01:24:58,806 --> 01:25:01,622
我不像你，我做不到

1371
01:25:01,749 --> 01:25:02,966
塔特姆，你能行

1372
01:25:03,094 --> 01:25:04,693
你和我一樣

1373
01:25:04,820 --> 01:25:06,644
我看過你的採訪

1374
01:25:07,382 --> 01:25:08,374
寶貝，集中精神

1375
01:25:08,502 --> 01:25:10,389
我們並肩作戰

1376
01:25:12,598 --> 01:25:14,357
是他殺了本

1377
01:25:15,380 --> 01:25:17,526
他殺了他

1378
01:25:18,358 --> 01:25:21,334
現在你必須活下去，好嗎？

1379
01:25:21,462 --> 01:25:23,669
這才是現在最重要的

1380
01:25:29,878 --> 01:25:31,158
好的

1381
01:25:31,286 --> 01:25:33,686
你得隔牆開槍打他

1382
01:25:34,166 --> 01:25:35,158
在哪兒？

1383
01:25:36,149 --> 01:25:37,846
好，你就朝那日曆開槍

1384
01:25:37,973 --> 01:25:39,830
穿過日曆射擊 不，等等

1385
01:25:39,958 --> 01:25:41,014
等等，他在移動

1386
01:25:41,142 --> 01:25:42,326
媽？

1387
01:25:42,869 --> 01:25:43,702
門右邊

1388
01:25:43,829 --> 01:25:45,366
現在就開槍！快開槍！

1389
01:25:50,358 --> 01:25:51,318
噢，你打中他了

1390
01:25:56,182 --> 01:25:57,750
你打中他了

1391
01:25:57,877 --> 01:25:59,030
好的

1392
01:26:18,870 --> 01:26:20,309
好，聽著，你得繞開他走

1393
01:26:20,438 --> 01:26:22,741
但在那之前，你得朝他腦袋補一槍

1394
01:26:23,670 --> 01:26:25,973
可他已經死了，我明明打中他了

1395
01:26:26,102 --> 01:26:27,830
我知道，寶貝 但你必須確保萬無一失

1396
01:26:27,958 --> 01:26:30,806
現在就開槍，立刻朝他腦袋補槍

1397
01:26:33,141 --> 01:26:35,158
泰特姆……泰特姆！

1398
01:26:37,398 --> 01:26:38,262
塔圖姆！

1399
01:26:38,390 --> 01:26:39,990
媽媽！媽媽！

1400
01:27:30,134 --> 01:27:31,798
塔圖姆！

1401
01:27:38,966 --> 01:27:42,710
你好，西德尼 我們玩得開心嗎？

1402
01:27:42,838 --> 01:27:44,053
如果你敢傷害她...

1403
01:27:44,181 --> 01:27:46,550
放鬆點 我不會傷害她的

1404
01:27:46,678 --> 01:27:48,789
我要等你親眼看著這一切發生

1405
01:27:48,918 --> 01:27:51,606
你在哪裏？就在你心之所繫的地方...

1406
01:27:51,733 --> 01:27:54,422
直到我用刀刺穿那顆心

1407
01:27:54,549 --> 01:27:56,150
獨自前來

1408
01:28:46,518 --> 01:28:48,374
歡迎回家，西德尼

1409
01:28:48,501 --> 01:28:50,390
我們一直在等你

1410
01:28:50,518 --> 01:28:52,086
等候多時了

1411
01:28:52,662 --> 01:28:53,974
感謝你獨自赴約

1412
01:28:54,103 --> 01:28:57,078
你遵守規則讓事情簡單多了

1413
01:28:57,206 --> 01:28:58,422
別再耍這種把戲

1414
01:28:58,550 --> 01:29:00,406
如果你是斯圖，就給我現身！

1415
01:29:01,718 --> 01:29:03,413
我在哪兒？

1416
01:29:06,741 --> 01:29:08,278
你能找到我嗎？

1417
01:29:09,621 --> 01:29:11,093
那並非真實的我

1418
01:29:11,990 --> 01:29:13,942
想知道我的真實身份嗎？

1419
01:29:17,301 --> 01:29:18,742
還記得我嗎？

1420
01:29:19,638 --> 01:29:22,070
我絕不會原諒你對我兒子所做的一切

1421
01:29:22,198 --> 01:29:24,598
知道嗎？即使重來千萬次我依然會這麼做

1422
01:29:24,726 --> 01:29:26,901
你母親毀了我的人生

1423
01:29:27,030 --> 01:29:28,502
但說實話

1424
01:29:28,630 --> 01:29:30,645
她同樣把你毀得體無完膚

1425
01:29:32,150 --> 01:29:34,998
就像你親手毀了自己的女兒那樣

1426
01:29:35,126 --> 01:29:36,886
去你媽的！

1427
01:29:38,358 --> 01:29:40,086
在這兒！

1428
01:29:40,214 --> 01:29:41,750
是我啊，妹子

1429
01:29:43,094 --> 01:29:44,726
想拍部電影嗎？

1430
01:29:44,854 --> 01:29:48,086
拍個恐怖片怎麼樣？

1431
01:29:48,214 --> 01:29:50,358
我手頭有個超棒的劇本

1432
01:29:51,830 --> 01:29:52,981
別這樣，希德

1433
01:29:53,462 --> 01:29:54,966
我們可是家人

1434
01:29:55,094 --> 01:29:58,070
說到底不就是因為家人嘛，對吧希德？

1435
01:29:59,383 --> 01:30:02,998
我們都清楚為了家人能付出到什麼地步

1436
01:30:04,150 --> 01:30:06,326
朋友當然也是

1437
01:30:07,350 --> 01:30:10,198
但所有接近你的人都會因你而喪命

1438
01:30:10,839 --> 01:30:12,885
我可是為你而死的，希德妮

1439
01:30:14,101 --> 01:30:15,670
這對你就毫無意義嗎？

1440
01:30:15,798 --> 01:30:18,102
我女兒在哪兒？

1441
01:30:18,966 --> 01:30:20,694
我想回到這一切開始的地方

1442
01:30:20,821 --> 01:30:23,158
一通電話，一個女孩，

1443
01:30:23,287 --> 01:30:24,501
還有她所在乎的人

1444
01:30:24,630 --> 01:30:27,510
她被綁在自家屋外的椅子上

1445
01:30:34,070 --> 01:30:35,606
好，好

1446
01:30:37,334 --> 01:30:38,326
好的

1447
01:30:43,670 --> 01:30:45,238
泰特姆，寶貝，我很抱歉

1448
01:30:46,102 --> 01:30:47,093
只是...

1449
01:30:48,566 --> 01:30:50,550
你到底想從我這裏得到什麼？求求你告訴我

1450
01:30:57,590 --> 01:30:58,486
你

1451
01:30:58,613 --> 01:31:01,014
沒錯 是我

1452
01:31:01,141 --> 01:31:03,830
嗯，我和卡爾

1453
01:31:03,958 --> 01:31:05,718
卡爾已經死了 嗯哼

1454
01:31:06,678 --> 01:31:08,086
而我本來也會死的，

1455
01:31:08,950 --> 01:31:11,189
但你的女兒打偏了我的頭

1456
01:31:12,149 --> 01:31:15,637
你得對準他們的腦袋開槍才行

1457
01:31:15,766 --> 01:31:16,918
好吧 好吧

1458
01:31:18,007 --> 01:31:19,446
我說的沒錯吧，

1459
01:31:20,085 --> 01:31:21,270
斯圖？

1460
01:31:30,358 --> 01:31:31,798
好吧 好吧

1461
01:31:36,822 --> 01:31:38,421
我馬上回來

1462
01:31:50,901 --> 01:31:52,438
馬克

1463
01:31:52,567 --> 01:31:53,527
啊-啊-啊-啊

1464
01:31:53,654 --> 01:31:54,614
好的

1465
01:31:59,926 --> 01:32:00,918
快看那邊！

1466
01:32:01,046 --> 01:32:02,806
他還活著

1467
01:32:03,478 --> 01:32:04,790
這真是個難搞的傢伙

1468
01:32:04,918 --> 01:32:05,910
去你媽的！

1469
01:32:11,799 --> 01:32:13,719
傑西卡 怎麼了？

1470
01:32:13,845 --> 01:32:15,157
嗨，鄰居

1471
01:32:15,830 --> 01:32:17,206
你還好嗎？

1472
01:32:19,701 --> 01:32:21,846
你不會真以為是斯圖吧？

1473
01:32:22,966 --> 01:32:25,270
因為那樣就太蠢了 斯圖已經死了

1474
01:32:25,973 --> 01:32:27,862
你知道的，精神上還活著，但是……

1475
01:32:28,919 --> 01:32:30,007
死了

1476
01:32:30,134 --> 01:32:31,959
你瞧，我有人工智能領域的背景

1477
01:32:32,085 --> 01:32:35,735
我曾經是谷歌的安全專家，那是在福布魯克之前的事了

1478
01:32:35,863 --> 01:32:37,750
讓斯圖回歸是我的主意

1479
01:32:37,878 --> 01:32:39,413
不不不，那是我的想法

1480
01:32:39,543 --> 01:32:41,846
不，我只是讓你以為那是你的主意

1481
01:32:41,974 --> 01:32:43,286
傑茜卡，拜託，你到底在幹什麼？

1482
01:32:43,415 --> 01:32:46,166
「哦傑茜卡」「哦拜託」「哦你到底在幹什麼」

1483
01:32:46,295 --> 01:32:50,135
天啊，我都不認識你了 我是說，你到底怎麼了？

1484
01:32:50,933 --> 01:32:52,630
你知道嗎，你真的讓我很失望，西德

1485
01:32:52,758 --> 01:32:55,542
聽我說，這不像你

1486
01:32:55,670 --> 01:32:57,815
不管這是什麼情況，總有別的解決辦法

1487
01:32:57,943 --> 01:32:59,030
哦，我知道

1488
01:32:59,158 --> 01:33:00,854
永遠都有另一條路可走

1489
01:33:00,981 --> 01:33:02,934
失禮了

1490
01:33:03,061 --> 01:33:06,006
這是你教我的，就在你的書裏寫著

1491
01:33:07,638 --> 01:33:09,494
你曾經救過我的命，西德尼

1492
01:33:10,581 --> 01:33:11,926
在你毀掉它之前

1493
01:33:13,079 --> 01:33:15,159
你知道我那場充滿暴力的婚姻吧？

1494
01:33:16,150 --> 01:33:18,390
我當時真的走投無路，看不到任何出路

1495
01:33:18,517 --> 01:33:22,839
直到我讀了西德尼·普雷斯科特的《走出黑暗》

1496
01:33:22,965 --> 01:33:24,599
哦，那真是本好書！

1497
01:33:24,727 --> 01:33:29,174
後來我明白，你的人生可以歸結為一個簡單的真相

1498
01:33:30,997 --> 01:33:33,142
西德尼·普雷斯科特殺死了壞人

1499
01:33:34,678 --> 01:33:36,119
這就是你的使命

1500
01:33:36,982 --> 01:33:40,278
你是現實版的尖叫女王

1501
01:33:40,919 --> 01:33:42,486
最終女孩

1502
01:33:43,734 --> 01:33:45,687
天哪，你激勵了我！

1503
01:33:46,710 --> 01:33:50,358
於是我開始規劃並練習普拉提，

1504
01:33:50,487 --> 01:33:53,238
然後我模仿西德妮的做法

1505
01:33:53,367 --> 01:33:54,774
殺死了我的丈夫！

1506
01:33:56,534 --> 01:33:58,646
我也成功逃脫了法律的制裁

1507
01:33:59,734 --> 01:34:02,934
這一切都得感謝你

1508
01:34:03,063 --> 01:34:04,438
但後來你離開了，西德！

1509
01:34:04,566 --> 01:34:06,198
你並沒有去紐約

1510
01:34:06,326 --> 01:34:08,823
如果你不在場，鬼臉殺手的襲擊就不算數

1511
01:34:08,950 --> 01:34:09,847
你消失了

1512
01:34:09,974 --> 01:34:11,221
為什麼，西德妮？

1513
01:34:11,350 --> 01:34:13,750
我曾希望人們看到創傷之後還有生活

1514
01:34:13,878 --> 01:34:15,383
但對你而言並非如此！

1515
01:34:16,630 --> 01:34:19,605
創傷就是你的全部人生

1516
01:34:20,375 --> 01:34:21,399
當你消失的時候，

1517
01:34:21,525 --> 01:34:23,478
你知道那讓我多痛苦嗎？

1518
01:34:23,606 --> 01:34:26,167
我的意思是，我他媽的根本無法承受！

1519
01:34:26,294 --> 01:34:27,702
我把自己送進了醫療機構

1520
01:34:27,831 --> 01:34:29,398
福爾布魯克 我們就是在那裏相遇的

1521
01:34:29,526 --> 01:34:31,895
好的，我在說話，所以別打斷我，好嗎？

1522
01:34:32,023 --> 01:34:34,070
很好 該死 我他媽說到哪了？

1523
01:34:34,198 --> 01:34:35,863
該死 媽的！

1524
01:34:35,990 --> 01:34:38,134
紐約 普拉提 你消失了

1525
01:34:38,262 --> 01:34:40,374
福爾布魯克 福爾布魯克 福爾布魯克，對了！

1526
01:34:40,503 --> 01:34:42,997
那是我能找到的最近的精神病中心

1527
01:34:43,126 --> 01:34:45,846
因為我必須離你近一點

1528
01:34:47,159 --> 01:34:51,863
這終於把我們帶到了今晚

1529
01:34:51,990 --> 01:34:54,614
好吧，傑西卡，你說得對，我一直很自私

1530
01:34:54,743 --> 01:34:56,919
我可以做得更好 我們可以重新開始

1531
01:34:57,045 --> 01:34:58,710
我正在重新開始

1532
01:35:02,615 --> 01:35:03,926
通過殺了你

1533
01:35:05,399 --> 01:35:06,806
不再有負擔

1534
01:35:07,701 --> 01:35:09,525
我要釋放一切

1535
01:35:10,454 --> 01:35:11,701
盧卡斯呢？你有個兒子

1536
01:35:11,830 --> 01:35:14,199
哦，不，不 他已經不在了，希德

1537
01:35:14,325 --> 01:35:16,534
我是說，他太像他的父親了

1538
01:35:16,983 --> 01:35:18,165
而現在

1539
01:35:19,221 --> 01:35:21,110
我可以有一個新的開始

1540
01:35:25,366 --> 01:35:27,734
你認為你對泰特姆是個好母親嗎？

1541
01:35:28,886 --> 01:35:31,830
我是說，你根本沒教會她任何有用的東西，對吧？

1542
01:35:34,263 --> 01:35:36,566
你把倖存者的本領都留給了自己

1543
01:35:36,694 --> 01:35:39,831
不過這沒關係 因為我會教她！

1544
01:35:43,158 --> 01:35:45,687
她會親眼看著母親死去

1545
01:35:45,815 --> 01:35:47,478
就像你當年那樣

1546
01:35:48,790 --> 01:35:50,358
輪迴永續

1547
01:35:50,487 --> 01:35:51,447
不

1548
01:35:51,575 --> 01:35:53,367
你瞧，我終於想明白了

1549
01:35:54,423 --> 01:35:56,151
我不再需要你了

1550
01:35:56,279 --> 01:35:58,518
說真的，我們都不需要你了 面對現實吧，

1551
01:35:58,646 --> 01:36:01,494
你作為終極倖存者的巔峰期早就過了

1552
01:36:02,039 --> 01:36:04,501
我要創造全新的西德妮

1553
01:36:05,398 --> 01:36:07,221
看好了，塔圖姆

1554
01:36:14,805 --> 01:36:16,021
好的

1555
01:36:16,918 --> 01:36:18,167
好啦乖女兒，

1556
01:36:18,294 --> 01:36:19,830
你得趕緊叫救護車好嗎？

1557
01:36:19,957 --> 01:36:20,758
什麼？

1558
01:36:20,886 --> 01:36:22,390
媽媽！等等！你要去哪？

1559
01:36:22,550 --> 01:36:23,414
留在這陪爸爸

1560
01:36:23,541 --> 01:36:25,621
不不不，媽媽！天啊不要！

1561
01:36:40,054 --> 01:36:41,238
西德妮

1562
01:36:42,231 --> 01:36:44,470
西德妮...

1563
01:36:44,598 --> 01:36:45,814
請

1564
01:37:28,215 --> 01:37:30,167
你就這點本事嗎？

1565
01:37:57,975 --> 01:37:58,967
操！

1566
01:38:19,574 --> 01:38:20,887
你還好嗎？

1567
01:38:21,814 --> 01:38:22,807
你必須朝她頭部開槍

1568
01:38:22,935 --> 01:38:24,694
什麼？朝她頭部——

1569
01:38:25,847 --> 01:38:26,678
媽的！

1570
01:38:26,807 --> 01:38:28,854
該死 好吧

1571
01:38:33,431 --> 01:38:34,679
拜託

1572
01:38:58,101 --> 01:38:59,383
你還好嗎？

1573
01:39:02,934 --> 01:39:05,367
我是西德尼·他媽的·普雷斯科特的女兒

1574
01:39:13,365 --> 01:39:14,838
我的黃金時期已經過去了

1575
01:39:16,150 --> 01:39:17,301
去你的

1576
01:39:26,805 --> 01:39:29,238
這裏是羅比·裏弗斯帶來的獨家報道

1577
01:39:29,367 --> 01:39:30,774
現場直播，

1578
01:39:30,902 --> 01:39:32,758
在警察局長馬克·埃文斯的家中，

1579
01:39:32,887 --> 01:39:35,606
一場血腥噩夢在此終結

1580
01:39:50,710 --> 01:39:52,055
電視台要做現場直播

1581
01:39:52,183 --> 01:39:54,263
不可能 失血太多了

1582
01:39:54,390 --> 01:39:55,958
我拿不穩攝像機

1583
01:39:56,503 --> 01:39:57,911
我本希望你能接手

1584
01:39:58,038 --> 01:39:59,510
我確實感覺好些了

1585
01:39:59,638 --> 01:40:01,398
不過我們需要避開血跡拍攝

1586
01:40:01,526 --> 01:40:02,967
我去拿三腳架

1587
01:40:25,207 --> 01:40:26,775
謝謝你拋下我

1588
01:40:28,150 --> 01:40:29,814
說真的，剛才怎麼回事？

1589
01:40:31,607 --> 01:40:34,551
你向來都支持著我，蓋爾

1590
01:40:35,447 --> 01:40:36,823
我本該去紐約的

1591
01:40:37,494 --> 01:40:39,031
我本該陪在你身邊

1592
01:40:39,158 --> 01:40:39,991
不 席德

1593
01:40:40,118 --> 01:40:42,135
有件事是我誤會了

1594
01:40:42,806 --> 01:40:44,598
我確實信任...

1595
01:40:46,646 --> 01:40:48,023
我相信你

1596
01:40:57,463 --> 01:40:58,807
要我送你去醫院嗎

1597
01:40:58,934 --> 01:41:00,727
再好不過了 行

1598
01:41:00,854 --> 01:41:02,039
稍等我片刻

1599
01:41:18,583 --> 01:41:21,175
這正是我最不願看到你經歷的

1600
01:41:23,318 --> 01:41:25,207
我認為你無權干涉

1601
01:41:32,023 --> 01:41:33,878
塔圖姆是我最要好的朋友

1602
01:41:35,478 --> 01:41:37,398
她風趣，

1603
01:41:38,263 --> 01:41:39,671
又心直口快

1604
01:41:40,341 --> 01:41:43,158
心裏想什麼就說什麼

1605
01:41:43,287 --> 01:41:44,598
從來不會修飾言辭

1606
01:41:46,295 --> 01:41:49,527
而且她堅強

1607
01:41:49,910 --> 01:41:51,861
又剛烈

1608
01:41:51,991 --> 01:41:55,350
她無所畏懼

1609
01:41:58,838 --> 01:42:01,718
所以我才給你起名叫塔圖姆

1610
01:42:02,487 --> 01:42:05,591
因為那是我的願望

1611
01:42:06,165 --> 01:42:07,351
對你的期望

1612
01:42:09,014 --> 01:42:10,551
願你堅強……

1613
01:42:12,471 --> 01:42:14,007
勇敢無畏

1614
01:42:17,590 --> 01:42:19,095
我還能告訴你什麼呢？

1615
01:42:21,015 --> 01:42:22,647
暫時就這些吧

1616
01:42:24,758 --> 01:42:25,751
好的

1617
01:42:29,558 --> 01:42:32,503
你知道我愛你 我更愛你

1618
01:42:35,255 --> 01:42:37,367
我們去找你爸爸吧 好的

1619
01:45:11,031 --> 01:45:13,143
三，二……

1620
01:45:13,271 --> 01:45:15,767
一切都始於上週四晚上，在加利福尼亞州的伍茲伯勒，

1621
01:45:15,894 --> 01:45:18,359
一棟因藏匿而聲名狼藉的房子裏

1622
01:45:18,487 --> 01:45:21,654
停 我剛才在"捅"和"砍"之間猶豫了

1623
01:45:21,783 --> 01:45:22,710
嘿，你這方面真遜

1624
01:45:22,839 --> 01:45:23,864
行了 重來

1625
01:45:23,991 --> 01:45:25,815
收到 三，二……

1626
01:45:26,583 --> 01:45:28,919
嗨，我是明迪·米克斯-馬——我不知道了

1627
01:45:29,047 --> 01:45:31,415
你連自己名字都能說錯？

1628
01:45:31,544 --> 01:45:34,615
不許笑！

1629
01:45:36,631 --> 01:45:39,511
好了 三，二……

1630
01:45:40,407 --> 01:45:42,327
嗨，我是明迪·米克斯-馬丁，

1631
01:45:42,455 --> 01:45:43,895
三次從鬼臉殺手手中生還的倖存者，

1632
01:45:44,024 --> 01:45:45,654
現在是紐約 CBS 第七頻道的新任記者

1633
01:45:45,783 --> 01:45:48,760
天啊，我剛才根本沒在錄 稍等

1634
01:45:48,886 --> 01:45:49,784
我恨你

